|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Hymne на немецкий язык. Loblied Dir · du sehr Schöne sehr Milde · Die mich zur helle geweiht – Engel! unsterblichem bilde Gruss in unsterblichkeit! Sie breitet sich hin durch mein leben Wie salzgetränkte luft. Dem unersättlichen streben Bringt sie des Ewigen duft. Kissen von ständiger frische Das räume wolriechend macht! Vergessener weihrauch der zische Heimlich inmitten der nacht! Liebe unüberwindlich · Wie mach ich in wahrheit dich kund? Ambrakorn unerfindlich In meiner ewigkeit grund! Dir · du sehr Schöne sehr Milde · Die lust und kraft mir verleiht – Engel! unsterblichem bilde Gruss in unsterblichkeit! Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Hymne À la très-chère, à la très-belle Qui remplit mon cœur de clarté, À l’ange, à l’idole immortelle, Salut en l’immortalité ! Elle se répand dans ma vie Comme un air imprégné de sel, Et dans mon âme inassouvie Verse le goût de l’éternel. Sachet toujours frais qui parfume L’atmosphère d’un cher réduit, Encensoir oublié qui fume En secret à travers la nuit, Comment, amour incorruptible, T’exprimer avec vérité ? Grain de musc qui gis, invisible, Au fond de mon éternité ! À la très-bonne, à la très-belle, Qui fait ma joie et ma santé, À l’ange, à l’idole immortelle, Salut en l’immortalité ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||