|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Causerie на немецкий язык. Unterhaltung Du bist ein herbsteshimmel rosig-glutend! Doch traurigkeit die wogend zu mir schwamm Lässt auf vergrämter lippe rückwärts flutend Erinnerung an ihren bittren schlamm. Auf meiner brust streift deine hand · dein wahn O freundin sucht in trümmern nur · hier sassen Die klaue und des weibes wilder zahn. Such nicht mein herz – das längst die tiere frassen! Ich bin wie ein palast vom volk zersplittert: Sie rauben morden schnüren sich die kehlen .. O welch ein duft um deinen busen zittert! .. O schönheit · harte geissel du der seelen! Mit deinen augen glanz- und glutgewohnten Brenn diese fetzen die die tiere schonten. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Causerie Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose ! Mais la tristesse en moi monte comme la mer, Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose Le souvenir cuisant de son limon amer. — Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme ; Ce qu’elle cherche, amie, est un lieu saccagé Par la griffe et la dent féroce de la femme. Ne cherchez plus mon cœur ; les bêtes l’ont mangé. Mon cœur est un palais flétri par la cohue ; On s’y soûle, on s’y tue, on s’y prend aux cheveux ! — Un parfum nage autour de votre gorge nue !… Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux ! Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes, Calcine ces lambeaux qu’ont épargnés les bêtes ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||