Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения Causerie на немецкий язык.



Unterhaltung



Du bist ein herbsteshimmel rosig-glutend!
Doch traurigkeit die wogend zu mir schwamm
Lässt auf vergrämter lippe rückwärts flutend
Erinnerung an ihren bittren schlamm.

Auf meiner brust streift deine hand · dein wahn
O freundin sucht in trümmern nur · hier sassen
Die klaue und des weibes wilder zahn.
Such nicht mein herz – das längst die tiere frassen!

Ich bin wie ein palast vom volk zersplittert:
Sie rauben morden schnüren sich die kehlen ..
O welch ein duft um deinen busen zittert! ..

O schönheit · harte geissel du der seelen!
Mit deinen augen glanz- und glutgewohnten
Brenn diese fetzen die die tiere schonten. 

Перевод: Стефан Георге (1868-1933)


Causerie


Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.

— Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme ;
Ce qu’elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon cœur ; les bêtes l’ont mangé.

Mon cœur est un palais flétri par la cohue ;
On s’y soûle, on s’y tue, on s’y prend aux cheveux !
— Un parfum nage autour de votre gorge nue !…

Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux !
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu’ont épargnés les bêtes !


Переводы стихотворений поэта на немецкий язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия