|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Tout entière на немецкий язык. Ganz und gar Der Böse kam diesen morgen In mein hohes verliess Mich auf einer sünde zu treffen Und fragte: »weisst du wol dies: Von allen den schönen dingen Aus denen ihr zauber weht · Den rosa und schwarzen zierden Aus denen ihr reiz besteht · Was ist das schönste?« O seele! Du gabst dem verwünschten zurück: »Wo alles zum wunder geworden Gebührt da ein vorzug dem stück? Wo alles mich hinreisst vergess ich Dass eines besonders mir lacht. Sie strahlt wie die morgenröte · Sie spendet trost wie die nacht. So zart und fein ist der einklang Der in ihrem körper regiert Dass ohnmachtig die zersetzung Die einzelnen takte verliert. Verwandlung und wunder! die sinne Zu einem sinn entflohn! Verbreitet den duft ihre stimme: Verbreitet ihr atem den ton.« Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Tout entière Le Démon, dans ma chambre haute, Ce matin est venu me voir, Et, tâchant à me prendre en faute, Me dit : « Je voudrais bien savoir, Parmi toutes les belles choses Dont est fait son enchantement, Parmi les objets noirs ou roses Qui composent son corps charmant, Quel est le plus doux. » — Ô mon âme ! Tu répondis à l’Abhorré : « Puisqu’en Elle tout est dictame, Rien ne peut être préféré. Lorsque tout me ravit, j’ignore Si quelque chose me séduit. Elle éblouit comme l’Aurore Et console comme la Nuit ; Et l’harmonie est trop exquise, Qui gouverne tout son beau corps, Pour que l’impuissante analyse En note les nombreux accords. Ô métamorphose mystique De tous mes sens fondus en un ! Son haleine fait la musique, Comme sa voix fait le parfum ! » Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||