|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Remords posthume на немецкий язык. Totenreue Du schöne Düstere! schläfst du einmal ein Tief unterm mal aus schwarzem marmelstein Und hast du dann nur noch statt haus und stube Ein nasses loch und eine hohle grube Und einen grabstein deinen busen drückend Und deine hüften biegsam und entzückend – Und hört des herzens schlag und wille auf Und deiner füsse abenteurerlauf: Das grab in meine träume eingeweiht (Das grab versteht den dichter jederzeit) Spricht durch der nächte schlummerlose stille: Was hilft es dir dass · unvollkommene frille · Du von der toten thränen nichts gewusst? Nun nagt der wurm der reue deine brust. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Remords posthume Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse, Au fond d’un monument construit en marbre noir, Et lorsque tu n’auras pour alcôve et manoir Qu’un caveau pluvieux et qu’une fosse creuse ; Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse Et tes flancs qu’assouplit un charmant nonchaloir, Empêchera ton cœur de battre et de vouloir, Et tes pieds de courir leur course aventureuse, Le tombeau, confident de mon rêve infini (Car le tombeau toujours comprendra le poëte), Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni, Te dira : « Que vous sert, courtisane imparfaite, De n’avoir pas connu ce que pleurent les morts ? » — Et le ver rongera ta peau comme un remords. Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||