|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Avec ses vêtements ondoyants et nacrés на немецкий язык. In ihren kleidern die mit schillern flattern In ihren kleidern die mit schillern flattern Erscheint es dass sie tanzt auch wenn sie geht · Wie eines heilgen gauklers lange nattern Die er auf einem stab im takte dreht. Wie toter sand und wolkenrand der wüsten Zu denen fruchtlos menschlich leiden schreit · Wie wellennetze an den meeresküsten Entfaltet sie sich ohne achtsamkeit. Ihr glänzend aug ist herrlich mineral. In diesem wesen · sinnbild seltner art · Wo reiner cherub mit der sfinx sich paart Wo alles gold ist diamant und stahl Liegt wie der eitle glanz der sternenschaaren Die kalte hoheit einer unfruchtbaren. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Avec ses vêtements ondoyants et nacrés Avec ses vêtements ondoyants et nacrés, Même quand elle marche on croirait qu’elle danse, Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés Au bout de leurs bâtons agitent en cadence. Comme le sable morne et l’azur des déserts, Insensibles tous deux à l’humaine souffrance, Comme les longs réseaux de la houle des mers, Elle se développe avec indifférence. Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants, Et dans cette nature étrange et symbolique Où l’ange inviolé se mêle au sphinx antique, Où tout n’est qu’or, acier, lumière et diamants, Resplendit à jamais, comme un astre inutile, La froide majesté de la femme stérile. Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||