|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения L’Idéal на немецкий язык. Das Urbild Nicht ist es schönheit von gemalten gruppen – Beschädigtes ergebnis schlechter zeit – Geschnürter fuss und finger wie von puppen Was meinem sinn befriedigung verleiht. Lass dem Gavarni seine farbelosen Und lispelnden gestalten vom spital! Nicht eine unter diesen bleichen rosen Ist ähnlich meinem roten ideal. Zu meinem abgrunds-tiefen herzen sprechen Nur Lady Macbeth mächtig im verbrechen – Ein Æschyl-schatten der im frost entstund – Und grosse Nacht · des Michelangel zeugung · Die friedlich dehnt in sonderbarer beugung Die reize passend für Titanen–mund. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) L’Idéal Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes, Produits avariés, nés d’un siècle vaurien, Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes, Qui sauront satisfaire un cœur comme le mien. Je laisse à Gavarni, poëte des chloroses, Son troupeau gazouillant de beautés d’hôpital, Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal. Ce qu’il faut à ce cœur profond comme un abîme, C’est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime, Rêve d’Eschyle éclos au climat des autans ; Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange, Qui tors paisiblement dans une pose étrange Tes appas façonnés aux bouches des Titans ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||