|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Cloche fêlée на немецкий язык. Die gesprungene Glocke Wie süss und herb ists in der winternacht Zu lauschen wenn des feuers wolken ringeln · Wenn ferner zeit erinnrung leis erwacht Bei den geläuten die im nebel klingeln. Beglückt die glocke die mit starkem schlunde Trotz ihres alters heiter und mit macht Gebet ertönen lässt aus frommem munde Wie alte krieger vor dem zelt auf wacht! Ich – meine seele sprang .. und wenn betrübt Zum trost sie nächtig sich in liedern übt So hallt es oft wie dumpfes röcheln dessen Den man verwundet auf dem feld vergessen · Der unter dichtem leichenschwarm verdirbt Und regungslos in grossen nöten stirbt. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) La Cloche fêlée Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver, D’écouter, près du feu qui palpite et qui fume, Les souvenirs lointains lentement s’élever Au bruit des carillons qui chantent dans la brume. Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante, Jette fidèlement son cri religieux, Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente ! Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits, Il arrive souvent que sa voix affaiblie Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts, Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts. Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||