|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Les Hiboux на немецкий язык. Die Eulen Unter schützenden schwarzen bäumen Thronen die eulen geschaart Wie götter seltsamer art Mit feurigen augen. sie träumen. So sitzen sie unbewegt Bis zu den traurigen stunden Wo schiefe strahlen verschwunden Und dunkel sich über sie legt. Ihr gehaben besagt Dass der weise hier frei sich Von lauf und lärm halten sollte. Wer nach einem schatten jagt Trägt die strafe stets bei sich Dass er den platz wechseln wollte. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Les Hiboux Sous les ifs noirs qui les abritent, Les hiboux se tiennent rangés, Ainsi que des dieux étrangers, Dardant leur œil rouge. Ils méditent. Sans remuer ils se tiendront Jusqu’à l’heure mélancolique Où, poussant le soleil oblique, Les ténèbres s’établiront. Leur attitude au sage enseigne Qu’il faut en ce monde qu’il craigne Le tumulte et le mouvement ; L’homme ivre d’une ombre qui passe Porte toujours le châtiment D’avoir voulu changer de place. Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||