|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Beauté на немецкий язык. Die Schönheit Ihr menschen · ich bin schön · ein traum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt: Dem dichter flösst er eine liebe ein Die stumm ist wie der stoff und ewig bleibt. Ich bin die sfinx die keiner noch erfasst · Die herz von schnee und schwanenkleid vereint · Die jedes rücken an den linien hasst – Ich habe nie gelacht und nie geweint. Die dichter all vor meinem grossen wesen – An stolzen bauten scheint es abgelesen – Zerquälen ständig sich in strengen schulen. Für sie besitz ich · die gefügen buhlen · Wo alles schöner spiegelt · eine quelle: Mein aug · mein weites aug von ewiger helle. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) La Beauté Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre, Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour, Est fait pour inspirer au poète un amour Éternel et muet ainsi que la matière. Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris ; J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes ; Je hais le mouvement qui déplace les lignes, Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris. Les poètes, devant mes grandes attitudes, Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments, Consumeront leurs jours en d'austères études ; Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants, De purs miroirs qui font toutes choses plus belles : Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||