Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Виктор Гюго (Victor Hugo) (1802-1885)
французский писатель, одна из главных фигур французского романтизма, политический и общественный деятель



Перевод стихотворения Dédain на русский язык.



Презрение



     1

Кто знает: сколько дум ревнивых, затаенных,
Исполненных вражды и завистью вспоенных,
Страстей, ломающих в своём порыве злом
И силу мощную, — какие бури, грозы
Шумят вокруг тебя, исполнены угрозы,

‎О, юноша с задумчивым челом!
Покуда о твоё подножье злые гады
Лишь сокрушают пасть, покуда без пощады
Соперники твои — им верил ты всегда —
Толпой травят тебя, иль в сумраке искусно —
     Тебе, мечтателю, ловушки строят гнусно —

‎Задумавшись, ты смотришь не туда.
Но если правый гнев разбудят их усилья,
И он, из пламени развёртывая крылья,
Стремится покарать врагов шипящих тьму —
Ты, в безучастии к своей великой славе,
Излиться не даёшь огнеподобной лаве
‎     И говоришь с улыбкою: — К чему? —

     2

Смелей, враги того, кого отметил гений!
Из силы выбейтесь, не знайте угрызений,
‎     Трудитесь дни и ночи напролёт;
Задаче избранной предайтесь вы всецело,
Катите вверх скалу, свершайте ваше дело,
‎     Меж тем как он мечтает иль поёт!

О вас не знает он. С улыбкою спокойной
Он часто говорил, что нужен в полдень знойный
‎     И крик пронзительный стрекоз,
Что счастья полного нет в мире без страданья,
Что если нет шипов — зато благоуханья
‎     Нет у бенгальских роз.

Напрасно, злобствуя, вы хрипнете от крика:
Так волны о корму порою бьются дико.
Когда ж вы силитесь, сплотившись в тесный круг,
И с потом на челе — разрушить основанье
Им возводимого с такой любовью зданья —
‎     Не знает он причины ваших мук.

     3

О, вы, служители искусства и науки!
Дыханием одним покрыть он может звуки
     Всех ваших голосов, шипение и рев;
Он ваши голоса сметёт с земли свободно,
Как ветер на море несёт, куда угодно,
‎     Гребца напев.

Толпа завистников гиганту яму роет,
Но выпрямится он — и тень его покроет
‎     Толпу пигмеев с головой;
Он молвит — смолкнет всё в смятенье без границы:
Так заглушает стук победной колесницы
‎     Жужжанье мошек меж травой.

Когда захочет он — и ваш огонь алтарный,
И пламя очага, кумир ваш лучезарный,
‎     Всё, что блюдете вы, храня,
Мая́ков огоньки и звёзд путеводящих —
Померкнут, побледнев, в сиянье искр летящих,
‎     Из-под копыт его коня.

Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909)


Dédain


         Yo contra todos y todos contra yo.

                         Romance de Viejo Arias.

     I

Qui peut savoir combien de jalouses pensées,
De haines, par l’envie en tous lieux ramassées,
De sourds ressentiments, d’inimitiés sans frein,
D’orages à courber les plus sublimes têtes,
Combien de passions, de fureurs, de tempêtes,
Grondent autour de toi, jeune homme au front serein !

Tu ne le sais pas, toi ! — Car tandis qu’à ta base
La gueule des serpents s’élargit et s’écrase,
Tandis que ces rivaux, que tu croyais meilleurs,
Vont t’assiégeant en foule, ou dans la nuit secrète
Creusent maint piège infâme à ta marche distraite,
     Pensif, tu regardes ailleurs !

Ou si parfois leurs cris montent jusqu’à ton âme,
Si ta colère, ouvrant ses deux ailes de flamme,
Veut foudroyer leur foule acharnée à ton nom,
Avant que le volcan n’ait trouvé son issue,
Avant que tu n’aies mis la main à ta massue,
Tu te prends à sourire et tu dis : À quoi bon ?

Puis voilà que revient ta chère rêverie,
Famille, enfant, amour, Dieu, liberté, patrie ;
La lyre à réveiller ; la scène à rajeunir ;
Napoléon, ce dieu dont tu seras le prêtre ;
Les grands hommes, mépris du temps qui les voit naître,
     Religion de l’avenir !


     II

Allez donc ! ennemis de son nom ! foule vaine !
Autour de son génie épuisez votre haleine !
Recommencez toujours ! ni trêve, ni remord.
Allez, recommencez, veillez, et sans relâche
Roulez votre rocher, refaites votre tâche,
Envieux ! — Lui poëte, il chante, il rêve, il dort.

Votre voix, qui s’aiguise et vibre comme un glaive,
N’est qu’une voix de plus dans le bruit qu’il soulève.
La gloire est un concert de mille échos épars,
Chœurs de démons, accords divins, chants angéliques,
Pareil au bruit que font dans les places publiques
     Une multitude de chars.

Il ne vous connaît pas. — Il dit par intervalles
Qu’il faut aux jours d’été l’aigre cri des cigales,
L’épine à mainte fleur ; que c’est le sort commun ;
Que ce serait pitié d’écraser la cigale ;
Que le trop bien est mal ! que la rose au Bengale
Pour être sans épine est aussi sans parfum.

Et puis, qu’importe ! amis, ennemis, tout s’écoule.
C’est au même tombeau que va toute la foule.
Rien ne touche un esprit que Dieu même a saisi.
Trônes, sceptres, lauriers, temples, chars de victoire,
On ferait à des rois des couronnes de gloire
     De tout ce qu’il dédaigne ici !
Que lui font donc ces cris où votre voix s’enroue ?
Que sert au flot amer d’écumer sur la proue ?
Il ignore vos noms, il n’en a point souci,
Et quand, pour ébranler l’édifice qu’il fonde,
La sueur de vos fronts ruisselle et vous inonde,
Il ne sait même pas qui vous fatigue ainsi.

     III

Puis, quand il le voudra, scribes, docteurs, poëtes,
Il sait qu’il peut, d’un souffle, en vos bouches muettes
     Éteindre vos clameurs,
Et qu’il emportera toutes vos voix ensemble
Comme le vent de mer emporte où bon lui semble
     La chanson des rameurs !

En vain vos légions l’environnent sans nombre,
Il n’a qu’à se lever pour couvrir de son ombre
     À la fois tous vos fronts ;
Il n’a qu’à dire un mot pour couvrir vos voix grêles,
Comme un char en passant couvre le bruit des ailes
     De mille moucherons !

Quand il veut, vos flambeaux, sublimes auréoles
Dont vous illuminez vos temples, vos idoles,
     Vos dieux, votre foyer,
Phares éblouissants, clartés universelles,
Pâlissent à l’éclat des moindres étincelles
     Du pied de son coursier !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия