|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) на русский язык. Сплин Бывают дни — с землею точно спаян, Так низок свод небесный, так тяжел, Тоска в груди проснулась, как хозяин, И бледный день встает, с похмелья зол, И целый мир для нас одна темница, Где лишь мечта надломленным крылом О грязный свод упрямо хочет биться, Как нетопырь, в усердии слепом. Тюремщик — дождь гигантского размера Задумал нас решеткой окружить, И пауков народ немой и серый Под черепа к нам перебрался жить… И вдруг удар сорвался как безумный, — Колокола завыли и гудят, И к облакам проклятья их летят Ватагой злобною и шумной. И вот… без музыки за серой пеленой Ряды задвигались… Надежда унывает, И над ее поникшей головой Свой черный флаг Мученье развевает… Перевод: Иннокентий Фёдорович Анненский (1855-1909) Сплин Когда нависшие, как крышка, давят тучи На душу, ставшую добычею скорбей, И скучный небосвод, сквозь саван свой линючий, На нас льет черный день, печальнее ночей; Когда становится земля сырой темницей, Где, словно рой мышей летучих, вдоль стены Желанья кружатся пугливой вереницей И биться крыльями о свод осуждены; Когда дождь падает широкими струями, В которых видится решетка нам тюрьмы, И гнусных пауков, нам липкими сетями Мозг оплетающих, прогнать не в силах мы, — Колокола тогда внезапно, в исступленьи, Возводят к небесам невыносимый вой, Как сонм блуждающих, бездомных привидений, Упорно стонущих над нашей головой; — И похоронные проходят шагом дроги Немою чередой в уме моем; призыв Надежды смолк, и Страх царит в земном остроге, На черепе моем флаг черный водрузив. Перевод: Адриан Ламбле (1884-1955) Сплин Когда гнетет зенит и воздух как удушье И сердце тяжесть их бессильно превозмочь, А горизонт петлей сжимается все туже И превращает день в безрадостную ночь, Когда по западне, в которой непогода К застенку затхлому свела земную ширь, Надежда мечется во тьме гнилого свода И в корчах падает, как бедный нетопырь, Когда в конце концов упорное ненастье Дождем зарешетит огромную тюрьму, Заполоняют мозг, опутав ловчей снастью, Немые пауки, подползшие к нему, И лишь колокола, когда земля свинцова, Терзают небеса в надежде на приют И, словно беженцы без родины и крова, Неутешимые, в пустыне вопиют. И тянутся в душе беззвучной вереницей Безвестные гроба неведомых бедняг, А смертная тоска безжалостной десницей В поникший череп мой вонзает черный стяг. Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934-2011) Сплин Когда небесный свод, нависший и тяжелый, Гнетет усталый дух болезненной тоской И жалок горизонт, как даль пустыни голой, И смотрит самый день грустнее тьмы ночной; Когда вселенная нам кажется подвалом С сырыми стенами и мутным потолком, Где робкая мечта, в смятеньи небывалом, Как мышь летучая, пугливо бьет крылом; Когда струи дождя весь воздух застилают, Как прутья частые тюремного окна, А злые пауки наш мозг перебирают И в душу темную спускаются до дна; Когда колокола с вершин церквей огромных Свой ропот к небесам пытаются дослать, Как стая демонов печальных и бездомных, Собравшихся в лесу неистово стонать, — Тогда немых гробов я вижу вереницы И пла́чу над своей растерзанной Мечтой, А Скорбь меня сосет со злобою тигрицы И знамя черное вонзает в череп мой! Перевод: Сергей Аркадьевич Андреевский (1847-1918) Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis, Et que de l’horizon embrassant tout le cercle Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ; Quand la terre est changée en un cachot humide, Où l’Espérance, comme une chauve-souris, S’en va battant les murs de son aile timide Et se cognant la tête à des plafonds pourris ; Quand la pluie étalant ses immenses traînées D’une vaste prison imite les barreaux, Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux, Des cloches tout à coup sautent avec furie Et lancent vers le ciel un affreux hurlement, Ainsi que des esprits errants et sans patrie Qui se mettent à geindre opiniâtrement. — Et de longs corbillards, sans tambours ni musique, Défilent lentement dans mon âme ; l’Espoir, Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique, Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||