|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Sous les porches на русский язык. Под сводами Сомкнулись сумерки над пленными полями, Просторы зимние огородив стеной. Мерцают сонмы звезд в могильной мгле ночной; Пронзает небеса их жертвенное пламя. И чувствуешь вокруг гнетущий медный мир, В который вплавлены громады скал гранитных, Где глыба каждая - каких-то первобытных Подземных жителей воинственный кумир. Мороз вонзил клыки в углы домов и башен. Гнетет молчание. Хотя б заблудший зов Донесся издали!.. Бой башенных часов Один лишь властвует, медлителен и страшен. Ночь расступается, податлива как воск, Вторгаются в нее безмолвие и холод. Удары скорбные обрушивает молот, Вбивая вечность в мозг. Перевод: Михаил Александрович Донской (1913-1996) Sous les porches L’ombre s’affermissait sur les plaines captives, Et, de ses murs, barrait les horizons d’hiver, Comme en un tombeau noir, de vieux astres de fer Brûlaient, trouant le ciel de leurs flammes votives. On se sentait serré dans un monde d’airain, Où quelque part, au-loin, se dresseraient des pierres Effrayantes et qui seraient les idoles guerrières D’un peuple encor enfant, terrible et souterrain. Un air glacé mordait les tours et les demeures, Et le silence entier serrait comme un effroi, Et nul cri voyageur, au loin. Seul un beffroi, Immensément vêtu de nuit, cassait les heures. On entendait les lourds et tragiques marteaux Heurter, comme des blocs, les bourdons taciturnes ; Et les coups s’abattaient, les douze coups nocturnes, Avec l’éternité, sur les cerveaux. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||