Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872)
французский прозаик и поэт романтической школы



Перевод стихотворения Premier Sourire du Printemps на русский язык.



Первая улыбка весны



Пока, гонясь за пустяками,
Не чуют люди новизну,
Март-выдумщик, смеясь над нами,
Готовит исподволь весну.

Везде поспеет, всё уладит:
Для маргариток-недотрог
Воротнички он ловко гладит
И пуговки чеканит впрок.

Гримёр усердный и умелый,
В поля спешит он и в сады —
Припудрить кисточкою белой
Миндальных деревцев ряды.

Еще в постели безмятежной
Природа спит, а он чуть свет
Примеривает розе нежной
Зелёный бархатный корсет.

И снова, словно бы без цели,
По рощам бродит, баламут,
Дроздам насвистывает трели,
Фиалки сеет там и тут.

У родника, где пьёт с опаской
Олень, насторожён и тих,
Он серебрит тончайшей краской
Головки ландышей лесных.

Среди травы, в тени укромной
Припрячет ягод про запас,
Сплетёт из листьев полог тёмный,
Чтоб уберечь от солнца нас.

И вот, когда пора в дорогу
И все завершено сполна,
Он говорит, идя к порогу:
Ты можешь приходить, весна!

Перевод: Григорий Михайлович Кружков (1945)


Первая улыбка весны



Тогда как люди все активней
Бегут, у мелких дел в плену,
Мальчишка Март под рокот ливней,
Смеясь, готовит им весну.

Он тайно маргаритке сонной
Воротнички из шелка шьет
И ей из золота бутоны
Чеканит ночи напролет.

Как парикмахер, в сад фруктовый
Он отправляется, беля
Морозной кисточкой пуховой
Тугие почки миндаля.

Природа спит в своей постели,
А он идет в пустынный сад
Следить, чтоб ветки роз надели
Зеленый бархатный наряд,

Дроздом он свищет на приволье,
Звериным вторит голосам,
Подснежники рассыпал в поле,
Фиалки сеет по лесам,

У родника, в глухой сторонке,
Там, где олень пугливо пьет,
Серебряный, прозрачно-звонкий
Бубенчик ландыша кует,

И капли алой земляники
Вам рассыпает средь травы,
И вьет венок из повилики,
Чтоб от лучей укрылись вы.

И лишь закончив подготовку,
Когда заботы позади,
К Апрелю повернув головку,
Кричит: «Пора, Весна, входи!»

Перевод: Марина Израилевна Миримская (1938-2009)


Первая улыбка весны



Тогда как льётся все случайней
Людской толпы ненужный гам,
Весну приготовляя втайне,
Смеётся Март назло дождям.

Для вербы, горестно склонённой,
Когда и целый мир поник,
Он нежно золотит бутоны,
Разглаживает воротник.

Идёт, как парикмахер ловкий,
В оцепенелые поля
Своею белою пуховкой
Напудрить ветви миндаля.

Природа тихо отдыхает,
А он спустился в голый сад,
Бутоны роз он одевает
В зелёно-бархатный наряд.

Придумывая ряд сольфеджий,
Насвистывая их дроздам,
Сажает в поле он подснежник,
Фиалки сеет там и сям.

И у струи оледенелой,
Где боязливый пьёт олень,
Он ландыша бубенчик белый
Заботливо скрывает в тень.

В траве, чтоб ты её сбирала,
Припрятал землянику он
И ветви сплёл, чтоб тень скрывала
От глаз палящий небосклон.

Когда ж пройдут его недели
И вся работа свершена,
Он повернёт лицо к Апрелю
И скажет: «Приходи, весна!»

Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)


Ожидание весны



Пока — рабы холодной прозы —
Лишь ею мы удручены,
Апрель, смеющийся сквозь слёзы
Готовит нам возврат весны.

Пока мы все, спеша без толку,
Свершаем столько лишних дел —
Для маргариток втихомолку
Наряды сделать он успел.

В ночи, невидим и неслышен,
Предвестник солнца и тепла,
Идёт он в сад — верхушки вишен
Спеша напудрить добела…

Весны волшебницы законы
Предупреждая, он чуть свет
Шнурует алых роз бутоны
В светло-зелёный их корсет.

Природа нежится в постели,
А он, бродя среди лесов,
Дроздам насвистывает трели
И сыплет пригоршни цветов…

В траве, где ключ журчит игриво.
Фиалок синих лепестки
Он рассыпает прихотливо, —
И колокольчиков звонки.

И по долинам расстилая
Узор цветочного ковра,
Подходит он к порогу мая
И говорит ему: — Пора!

Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909)


Первая улыбка весны



Пока заботой повседневной
Мы заняты и смущены,
Смеясь под ливнем, Март безгневный
Готовит таинства весны.

Выходит на лужок зеленый
И, притаясь, когда всё спит,
Подснежников белит бутоны
И одуванчики желтит.

На все затеи пудры белой
Ему, проказнику, не жаль:
То яблоню осыплет смело,
То в иней уберет миндаль.

Природа спит, дыша устало,
Под долгий, скучный шум дождей,
А он, смеясь, на одеяло
Бутоны роз бросает ей!

Вбегая в лес гостеприимный,
Фиалки сеет он, а сам
Насвистывает тихо гимны,
Подсказывая их дроздам.

Он у ключа, где пьют олени, —
Пугливо дали оглядев, —
Выращивает, чуждый лени,
Прозрачных ландышей посев.

И меж ползучей повилики
Сажает пышные кусты
Лесной, пахучей земляники,
Чтоб летом веселилась ты!

И, видя, что в лесу и в поле
Его работа свершена,
Без ропота, покорный доле,
Он шепчет: «Приходи, весна!»

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924)


Premier Sourire du Printemps


Tandis qu'à leurs oeuvres perverses
Les hommes courent haletants,
Mars qui rit, malgré les averses,
Prépare en secret le printemps.

Pour les petites pâquerettes,
Sournoisement lorsque tout dort,
Il repasse des collerettes
Et cisèle des boutons d'or.

Dans le verger et dans la vigne,
Il s'en va, furtif perruquier,
Avec une houppe de cygne,
Poudrer à frimas l'amandier.

La nature au lit se repose ;
Lui descend au jardin désert,
Et lace les boutons de rose
Dans leur corset de velours vert.

Tout en composant des solfèges,
Qu'aux merles il siffle à mi-voix,
Il sème aux prés les perce-neiges
Et les violettes aux bois.

Sur le cresson de la fontaine
Où le cerf boit, l'oreille au guet,
De sa main cachée il égrène
Les grelots d'argent du muguet.

Sous l'herbe, pour que tu la cueilles,
Il met la fraise au teint vermeil,
Et te tresse un chapeau de feuilles
Pour te garantir du soleil.

Puis, lorsque sa besogne est faite,
Et que son règne va finir,
Au seuil d'avril tournant la tête,
Il dit : " Printemps, tu peux venir ! "


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия