|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений Переводчики |
|
Шарль Леконт де Лиль (Charles Leconte de Lisle) (1818-1894) Перевод стихотворения Les Éléphants на русский язык. Слоны Краснеющий песок, пылающий от века, Как мертвый океан, на древнем ложе спит; Волнообразными извивами закрыт Медяный горизонт: там область Человека. Ни звука; все молчит. Пресыщенные львы Попрятались в горах лениво по пещерам; И близ высоких пальм, так памятных пантерам, Жирафы воду пьют и мнут ковер травы. И птица не мелькнет, прорезав воздух сонный, В котором царствует диск солнца, весь в огне. Лишь иногда боа, разнеженный во сне Лучами жгучими, блеснет спиной червленой. Но вот, пока все спит под твердью огневой, В глухой пустынности,-- пески, холмы овраги,-- Громадные слоны, неспешные бродяги, Бредут среди песков к своей стране родной. Как скалы темные, на сини вырастая, Они идут вперед, взметая красный прах, И, чтоб не утерять свой верный путь в песках, Уверенной пятой уступы дюн ломая. Вожак испытанный идет вперед. Как ствол Столетний дерева, его в морщинах кожа, Его спина на склон большой горы похожа, Его спокойный шаг неспешен и тяжел. Не медля, не спеша, как патриарх любимый, Он к цели избранной товарищей ведет; И, длинной рытвиной свой означая ход, Идут за вожаком гиганты-пилигримы. Их сжаты хоботы меж двух клыков больших; Их уши подняты, но их глаза закрыты... Роями жадными вокруг жужжат москиты, Летящие на дым от испарений их. Но что им трудный путь, что голод, жажда, раны, Что эти жгучие, как пламя, небеса! В пути им грезятся далекие леса И финиковых пальм покинутые страны. Родимая земля! В водах большой реки Там грузно плавают с мычаньем бегемоты, Туда на водопой, в час зноя и дремоты, Спускались и они, ломая тростники... И вот, с неспешностью и полны упованья, Как черная черта на фоне золотом, Слоны идут... И вновь недвижно все кругом, Едва в пустой дали их гаснут очертанья. Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) Les Éléphants Le sable rouge est comme une mer sans limite, Et qui flambe, muette, affaissée en son lit. Une ondulation immobile remplit L’horizon aux vapeurs de cuivre où l’homme habite. Nulle vie et nul bruit. Tous les lions repus Dorment au fond de l’antre éloigné de cent lieues, Et la girafe boit dans les fontaines bleues, Là-bas, sous les dattiers des panthères connus. Pas un oiseau ne passe en fouettant de son aile L’air épais, où circule un immense soleil. Parfois quelque boa, chauffé dans son sommeil, Fait onduler son dos dont l’écaille étincelle. Tel l’espace enflammé brûle sous les cieux clairs. Mais, tandis que tout dort aux mornes solitudes, Les éléphants rugueux, voyageurs lents et rudes Vont au pays natal à travers les déserts. D’un point de l’horizon, comme des masses brunes, Ils viennent, soulevant la poussière, et l’on voit, Pour ne point dévier du chemin le plus droit, Sous leur pied large et sûr crouler au loin les dunes. Celui qui tient la tête est un vieux chef. Son corps Est gercé comme un tronc que le temps ronge et mine Sa tête est comme un roc, et l’arc de son échine Se voûte puissamment à ses moindres efforts. Sans ralentir jamais et sans hâter sa marche, Il guide au but certain ses compagnons poudreux ; Et, creusant par derrière un sillon sablonneux, Les pèlerins massifs suivent leur patriarche. L’oreille en éventail, la trompe entre les dents, Ils cheminent, l’œil clos. Leur ventre bat et fume, Et leur sueur dans l’air embrasé monte en brume ; Et bourdonnent autour mille insectes ardents. Mais qu’importent la soif et la mouche vorace, Et le soleil cuisant leur dos noir et plissé ? Ils rêvent en marchant du pays délaissé, Des forêts de figuiers où s’abrita leur race. Ils reverront le fleuve échappé des grands monts, Où nage en mugissant l’hippopotame énorme, Où, blanchis par la Lune et projetant leur forme, Ils descendaient pour boire en écrasant les joncs. Aussi, pleins de courage et de lenteur, ils passent Comme une ligne noire, au sable illimité ; Et le désert reprend son immobilité Quand les lourds voyageurs à l’horizon s’effacent. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия - dilet@narod.ru | ||