![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Dimanche matin на русский язык. Воскресное утро О пробужденье на заре в янтарном свете! Веселая игра теней, и тростники, И золотых стрекоз полеты вдоль реки, И мост, и солнца блик на белом парапете! Конюшни, светлый луг, распахнутые клети, Где кормят поросят; уже несут горшки, В кормушки пойло льют. Дерутся кабанки. И руки скотницы румяный луч отметил. О пробужденье быстрое! Уже вдали Крахмальные чепцы и блузы потекли, Как овцы, в городок, где церковка белеет. А вишни шпанские и яблоки алеют Там, над оградами, сверкая поутру, И мокрое белье взлетает на ветру. Перевод: Елизавета Григорьевна Полонская (1890-1969) Dimanche matin Les nets éveils d’été des bourgades sous branches Et sous ombre coupée au vent — et les roseaux Et les aiguilles d’or des insectes des eaux Et les barres des ponts de bois et leurs croix blanches Et prés de beurre et lait — et métairie en planches Et le bousculement des baquets et des seaux Autour de la mangeoire, où grouillent les pourceaux, Et la servante, avec du cru soleil aux manches ; Ces nets éveils dans les matins ! — Des mantelets, Des bonnets blancs et des sarreaux, par troupelets, Gagnaient le bourg et son clocher couleur de craie. Pommes et bigarreaux ! — Et, par dessus la haie, Les fruits rouges tentaient, et, dans le verger clair, Brusque, comme un sursaut, claquait du linge en l’air. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |