|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Un voyage à Cythère на русский язык. Путешествие на остров Цитеру Как птица, радостно порхая вкруг снастей, Мой дух стремился вдаль, надеждой окрыленный, И улетал корабль, как ангел, опьяненный Лазурью ясною и золотом лучей. Вот остров сумрачный и черный... То - Цитера, Превознесенная напевами страна; О, как безрадостна, безжизненна она! В ней - рай холостяков, в ней скучно все и серо. Цитера, остров тайн и праздников любви, Где всюду реет тень классической Венеры, Будя в сердцах людей любовь и грусть без меры, Как благовония тяжелые струи; Где лес зеленых мирт своих благоуханья Сливает с запахом священных белых роз, Где дымкой ладана восходят волны грез, Признания любви и вздохи обожанья; Где несмолкаемо воркуют голубки! - Цитера - груда скал, утес бесплодный, мглистый. Где только слышатся пронзительные свисты, Где ужас узрел я, исполненный тоски! О нет! То не был храм, окутанный тенями, Где жрица юная, прекрасна и легка, Приоткрывая грудь дыханью ветерка, В цветы влюбленная, сжигала плоть огнями; Лишь только белые спугнули паруса Птиц возле берега, и мы к нему пристали, Три черные столба нежданно нам предстали, Как кипарисов ряд, взбегая в небеса. На труп повешенный насев со всех сторон, Добычу вороны безжалостно терзали И клювы грязные, как долота, вонзали Во все места, и был он кровью обагрен. Зияли дырами два глаза, а кишки Из чрева полого текли волной тлетворной, И палачи, едой пресытившись позорной, Срывали с остова истлевшие куски. И, морды вверх подняв, под этим трупом вкруг Кишели жадные стада четвероногих, Где самый крупный зверь средь стаи мелких многих Был главным палачом с толпою верных слуг. А ты, Цитеры сын, дитя небес прекрасных! Все издевательства безмолвно ты сносил, Как искупление по воле высших сил Всех культов мерзостных и всех грехов ужасных. Твои страдания, потешный труп, - мои! Пока я созерцал разодранные члены, Вдруг поднялись во мне потоки желчной пены, Как рвота горькая, как давних слез ручьи. Перед тобой, бедняк, не в силах побороть Я был забытый бред среди камней Цитеры; Клюв острый ворона и челюсти пантеры Опять, как некогда, в мою вонзились плоть! Лазурь была чиста и было гладко море; А мозг окутал мрак, и, гибелью дыша, Себя окутала навек моя душа Тяжелым саваном зловещих аллегорий. На острове Любви я мог ли не узнать Под перекладиной свое изображенье?.. О, дай мне власть, Господь, без дрожи отвращенья И душу бедную и тело созерцать! Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947) Вояж на Киферу Легка была душа, как чайка над водой, Когда на корабле поскрипывали тали И парусник летел в безоблачные дали, Пьянея от лучей, как ангел молодой. А что за остров там, в расщелинах и скалах? Кифера, господа, хоть он и знаменит, О нем и старый хлыщ наслышан, и пиит, Но в общем островок из самых захудалых. Кифера! Колыбель сердечных тайн и смут! Пеннорожденная, бессмертная, ты рядом, И родина любви доныне дышит садом, И даже камни там по-прежнему цветут? О заповедный край страстей, стихов и арий, Твоим роскошествам, и миртам, и цветам На всех наречиях курили фимиам, Кропя надеждами мифический розарий, Где вечен голубков воркующий галдеж. Увы, былой цветник заброшен и печален, Но в вихре карканья над пустошью развалин Я вдруг увидел то, что видеть невтерпеж. О нет, не жгучих тайн воскресшие обряды И не затерянный в укромной роще храм, Где жрицы юные аттическим ветрам Распахивали грудь, искавшую прохлады. О нет. Где паруса вдыхали свежий бриз, Распугивая птиц на отмелях и плитах, Три шатких горбыля, над висельником сбитых, Вонзились в небеса, как черный кипарис. Он рос, облепленный голодной стаей птичьей, Клещами щелкала их жадная орда, Заглатывая плоть загнившего плода, И в радостной борьбе трудилась над добычей. Зиял пустых глазниц расколотый орех, К ногам текло нутро, чтоб высохнуть от пыли, И дружно грешника вороны оскопили В отместку за разгул неправедных утех. А бедра раздирал в соперничестве зверьем Четвероногий сброд, учуявший жратву, И опытный вожак учил их мастерству, Заслуженный палач, завидный подмастерьям. На острове любви родился ты и жил, Невольный мученик забытого завета, Ты искупил его, стал жертвой, и за это Отказано в земле, где рос ты и грешил. При взгляде на тебя, на куклу в балагане, Меня от жалости и нежности к тебе Стошнило памятью о собственной судьбе И горлом хлынуло мое воспоминанье. Я вспомнил воронье, мой бедный побратим, И хищные клевки в усердьи неизменном, А недоклеванное в пищу шло гиенам, Чтоб голод утолить, но он неутолим. Дремотных парусов качались опахала, И радовался мир безоблачному дню, И знал один лишь я, что душу хороню, А в сердце ночь росла и кровью набухала. На острове любви не скрасили цветы Удавку двойника, лишенного могилы. Вот дух и плоть мои. Пошли мне, Боже, силы На наготу свою глядеть без тошноты. Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934-2011) Un voyage à Cythère Mon cœur se balançait comme un ange joyeux Et planait librement à l’entour des cordages ; Le navire roulait sous un ciel sans nuages, Comme un ange enivré d’un soleil radieux. Quelle est cette île triste et noire ? — C’est Cythère, Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons, Eldorado banal de tous les vieux garçons. Regardez, après tout, c’est une pauvre terre. — Île des doux secrets et des fêtes du cœur ! De l’antique Vénus le superbe fantôme Au-dessus de tes mers plane comme un arôme, Et charge les esprits d’amour et de langueur. Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses, Vénérée à jamais par toute nation, Où les soupirs des cœurs en adoration Roulent comme l’encens sur un jardin de roses Ou le roucoulement éternel d’un ramier ! — Cythère n’était plus qu’un terrain des plus maigres, Un désert rocailleux troublé par des cris aigres. J’entrevoyais pourtant un objet singulier : Ce n’était pas un temple aux ombres bocagères, Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs, Allait, le corps brûlé de secrètes chaleurs, Entre-bâillant sa robe aux brises passagères ; Mais voilà qu’en rasant la côte d’assez près Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches Nous vîmes que c’était un gibet à trois branches, Du ciel se détachant en noir, comme un cyprès. De féroces oiseaux perchés sur leur pâture Détruisaient avec rage un pendu déjà mûr, Chacun plantant, comme un outil, son bec impur Dans tous les coins saignants de cette pourriture ; Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses, Et ses bourreaux gorgés de hideuses délices L’avaient à coups de bec absolument châtré. Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupèdes, Le museau relevé, tournoyait et rôdait ; Une plus grande bête au milieu s’agitait Comme un exécuteur entouré de ses aides. Habitant de Cythère, enfant d’un ciel si beau, Silencieusement tu souffrais ces insultes En expiation de tes infâmes cultes Et des péchés qui t’ont interdit le tombeau. Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes ! Je sentis à l’aspect de tes membres flottants, Comme un vomissement, remonter vers mes dents Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes ; Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher, J’ai senti tous les becs et toutes les mâchoires Des corbeaux lancinants et des panthères noires Qui jadis aimaient tant à triturer ma chair. — Le ciel était charmant, la mer était unie ; Pour moi tout était noir et sanglant désormais, Hélas ! et j’avais, comme en un suaire épais, Le cœur enseveli dans cette allégorie. Dans ton île, ô Vénus, je n’ai trouvé debout Qu’un gibet symbolique où pendait mon image. — Ah ! Seigneur ! donnez-moi la force et le courage De contempler mon cœur et mon corps sans dégoût ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||