Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872)
французский прозаик и поэт романтической школы



Перевод стихотворения L’Aveugle на русский язык.



Слепой



Слепой у тумбы тротуарной
Нахохлился, как днём сова.
Свистит на дудке в день базарный —
Всё невпопад, всё трын-трава.

Сыграв куплетец водевильный,
Нащупал нищенскую мзду
И хмурый, как пришлец могильный,
Побрёл у пса на поводу.

Печален мир, лишённый света,
Однообразен и жесток…
Он слышит жизнь, как будто где-то
Стремительный шумит поток.

Бог весть, как он живёт без веры,
Чем голова его полна,
В мозгу безумные химеры
Какие чертят письмена.

Вот так в венецианском мраке
Страдалец в каменном мешке
Тупым гвоздём всё чертит знаки,
И нет конца ночной тоске.

Но может быть, когда косая
Погасит факел горьких лет,
Душа, навеки отлетая,
На небесах увидит свет.

Перевод: Марина Израилевна Миримская (1938-2009)


Слепой



Как днём сова, такой же чуткий,
На берегу ручья слепой
Играет медленно на дудке
И ошибается дырой.

Играет водевиль, в котором,
Увы, фальшивит он всегда,
И этот призрак с мёртвым взором
Собака водит в города.

Проходят дни его без блеска,
И тёмный мир его жесток,
Ему незримой жизни плески
Как позади стены поток!

О, что за чёрные кошмары
В мозг забираются ночной!
Что за ночные гримуары
Написаны в пещере той!

В Венеции, на дне колодца
Так умник сумасшедший ждёт,
Гвоздём рисуя, как придется…
А день вовеки не придёт.

Но в час, когда при плаче громком
Легко задует факел смерть,
Душа, привыкшая к потёмкам,
Увидит озарённой твердь.

Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)


Слепой



Слепец у тумбы придорожной
Насупился, как сыч на свет.
Он путает лады безбожно,
Ощупывая флажолет,

И водевильные мотивы
Высвистывает, а потом
От дома к дому терпеливо
Бредёт за псом-поводырём.

И жизнь проходит стороною,
Доносится издалека,
Как смутный рокот за стеною
Невидимого ручейка.

Что чудится ему во мраке,
И мысль, которой не прочесть,
Какие оставляет знаки
Под сводом черепа — бог весть…

Вот так в Венеции томится
Безумный узник; ночь длинна,
А он скребёт гвоздём в темнице
Неведомые письмена.

Но, может быть, сойдя к покою,
Душа его, за годом год
Со здешней свыкшись темнотою,
В могиле зренье обретёт!

Перевод: Борис Владимирович Дубин (1946-2014)


L’Aveugle


Un aveugle au coin d’une borne,
Hagard comme au jour un hibou,
Sur son flageolet, d’un air morne,
Tâtonne en se trompant de trou,

Et joue un ancien vaudeville
Qu’il fausse imperturbablement ;
Son chien le conduit par la ville,
Spectre diurne à l’œil dormant.

Les jours sur lui passent sans luire ;
Sombre, il entend le monde obscur
Et la vie invisible bruire
Comme un torrent derrière un mur !

Dieu sait quelles chimères noires
Hantent cet opaque cerveau,
Et quels illisibles grimoires
L’idée écrit en ce caveau !

Ainsi dans les puits de Venise
Un prisonnier à demi fou,
Pendant sa nuit qui s’éternise,
Grave des mots avec un clou.

Mais peut-être aux heures funèbres,
Quand la mort souffle le flambeau,
L’âme habituée aux ténèbres
Y verra clair dans le tombeau !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия