|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Fin de la journée на русский язык. К исходу дня Темнеет, но, не смолкая, Ликуя или скуля, Пытается жизнь людская Выписывать вензеля. Темнеет, а мир расколот, И ночь, растлив города, Все глушит, и даже голод Все будит, кроме стыда. Всегда в балагане этом Несладко жилось поэтам, Устал наконец и я. Лицом бы уткнуться в стену И кануть, покинув сцену, В прохладу небытия. Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934-2011) La Fin de la journée Sous une lumière blafarde Court, danse et se tord sans raison La Vie, impudente et criarde. Aussi, sitôt qu’à l’horizon La nuit voluptueuse monte, Apaisant tout, même la faim, Effaçant tout, même la honte, Le Poëte se dit : « Enfin ! Mon esprit, comme mes vertèbres, Invoque ardemment le repos ; Le cœur plein de songes funèbres, Je vais me coucher sur le dos Et me rouler dans vos rideaux, Ô rafraîchissantes ténèbres ! » Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||