|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Виктор Гюго (Victor Hugo) (1802-1885) Перевод стихотворения À ma fille Adèle на русский язык. Моей дочери Еще совсем малюткой, в колыбели, Однажды близ меня заснула ты. Румянцем щечки пухлые алели, И ясны были детские черты. Ты даже трели птички не слыхала — Так крепко ты и сладко так спала. А я стоял в раздумье… Окружала Нас сумерек таинственная мгла… Казалось мне, что ангелы слетали К тебе, дитя, с небесной вышины; И в сердце я молил, чтоб навевали Они тебе лишь радужные сны. Жасмины я и розы рвал без шума И в колыбель бросал к твоим ногам… И плакал я… Меня страшила дума: Что в эту ночь судьба готовит нам? Придет пора, голубка дорогая, — Я, в свой черед, засну глубоким сном, И ночь меня окутает немая; Мрачней тюрьмы мой тесный будет дом, И птички я не буду слышать трели… Тогда молитвы, слезы и цветы, Все, что твоей дарил я колыбели, — Все возвратишь моей могиле ты! Перевод: Алексей Николаевич Плещеев (1825-1893) À ma fille Adèle Tout enfant, tu dormais près de moi, rose et fraîche, Comme un petit Jésus assoupi dans sa crèche ; Ton pur sommeil était si calme et si charmant Que tu n’entendais pas l’oiseau chanter dans l’ombre ; Moi, pensif, j’aspirais toute la douceur sombre Du mystérieux firmament. Et j’écoutais voler sur ta tête les anges ; Et je te regardais dormir ; et sur tes langes J’effeuillais des jasmins et des œillets sans bruit ; Et je priais, veillant sur tes paupières closes ; Et mes yeux se mouillaient de pleurs, songeant aux choses Qui nous attendent dans la nuit. Un jour mon tour viendra de dormir ; et ma couche, Faite d’ombre, sera si morne et si farouche Que je n’entendrai pas non plus chanter l’oiseau ; Et la nuit sera noire ; alors, ô ma colombe, Larmes, prière et fleurs, tu rendras à ma tombe Ce que j’ai fait pour ton berceau. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||