Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения L’Âme du vin на русский язык.



Душа вина



Под вечер пела так душа вина в бутыли:
"К тебе, о Человек, возлюбленный изгой,
Сквозь плен стеклянных уз, из-под сургучной пыли
Стремлю я светлый гимн и братский голос мой!

Я помню труд и пот, радение большое
На солнечных холмах, где зной невыносим,
Чтоб жизнь в меня вдохнуть и одарить душою;
И – злом ли отплачу создателям своим?

Нет радости острей – пролиться благодатно
В гортани работяг, уставших от трудов:
Тепло живой груди покойнее стократно
Объятий ледяных холодных погребов.

Надежды голосок журчит, и дух мой стоек,
Акафисты звучат воскресным ясным днем,
И локти водрузив поверх трактирных стоек,
Восхвалите меня, не грезя ни о чем;

Глаза твоей жены зажгу особым светом,
А бледность сыновей румянцем заменю
И мышцы умащу слабеющим атлетам,
В них разгореться дам победному огню.

В тебя я упаду – священная крупица –
Мой Сеятель благой с непознанным знаком,
И – детище любви – Поэзия родится,
Чтоб к небу вознестись диковинным цветком!"

Перевод: Ирина Бараль


L’Âme du vin


Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles :
« Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité !

Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l’âme ;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,

Car j’éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d’un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l’espoir qui gazouille en mon sein palpitant ?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content ;

J’allumerai les yeux de ta femme ravie ;
À ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L’huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l’éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur ! »


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия