|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le Cygne на русский язык. Лебедь I Андромаха, я помню твой плач по герою, Но забыть ли, как жалкую нить ручейка Нарекла Симоэнтом, оплакавшим Трою, И слезами насытила вдовья тоска! Он отмыл мою память от суетной пены, И, пройдя Каррусель, я пойму наконец, Что Париж не вернется (меняются стены, Как ни грустно, быстрей наших бренных сердец). Вспоминая бараков линялые краски, Снова вижу тряпье за оконным стеклом И зеленые лужи в расплесканной ряске, И куски капителей, пошедших на слом. Здесь когда-то зверинец ютился проездом. Поутру, когда Труд покидает постель И в безветрии дворники к темным подъездам По булыжнику гонят сухую метель, Там из клетки вдруг вырвался лебедь однажды. Посреди мостовой, не щадя своих сил, В пересохшей пыли обезумев от жажды, Перепонками лапок он камни скоблил. Благородные крылья купая в отбросах И злорадное синее небо кляня, «Затопи все на свете!» — молил он о грозах. Странный горестный образ, вошедший в меня, Искривленною шеей, как нищий калека, Тот, кого пресмыкаться всевышний обрек, Он напомнил Овидия, взгляд человека, Посылающий Богу бессильный упрек. II Новостройки, леса и лебедки по зданьям. Изменился Париж! Неизменна тоска. Все родное становится иносказаньем, И заглохшая память бесплодней песка. Даже в Лувре иные преследуют лики: Нестерпимою жаждой нещадно палим, Как изгнанники наши, смешной и великий Возникает мой лебедь, а следом за ним Андромаха — запродана хищному Пирру, Ты над урной пустой не вставала с колен И лохмотья рабыни несла как порфиру, Но, увы, ложе Гектора занял Гелен. Или ты, негритянка, нетвердой походкой Волочась по грязи, сквозь промозглый туман Устремившая взгляд, изнуренный чахоткой, В бесконечную даль африканских саванн, Те, кто все потерял и наплакался вволю, Кто в потемках не ждет и не помнит зари, Вы, как щедрой волчицей, взращенные болью И сиротски зачахшие, как пустыри! Бередит моя память в лесах этой боли Свой охотничий рог — и, пока не затих, В нем тоскует моряк на безвестном атолле И кандальник, и пленник… и столько других! Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934-2011) Le Cygne À VICTOR HUGO I Andromaque, je pense à vous ! Ce petit fleuve, Pauvre et triste miroir où jadis resplendit L’immense majesté de vos douleurs de veuve, Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit, A fécondé soudain ma mémoire fertile, Comme je traversais le nouveau Carrousel. Le vieux Paris n’est plus (la forme d’une ville Change plus vite, hélas ! que le cœur d’un mortel) ; Je ne vois qu’en esprit tout ce camp de baraques, Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts, Les herbes, les gros blocs verdis par l’eau des flaques, Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus. Là s’étalait jadis une ménagerie ; Là je vis, un matin, à l’heure où sous les cieux Froids et clairs le Travail s’éveille, où la voirie Pousse un sombre ouragan dans l’air silencieux, Un cygne qui s’était évadé de sa cage, Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec, Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage. Près d’un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre, Et disait, le cœur plein de son beau lac natal : « Eau, quand donc pleuvras-tu ? quand tonneras-tu, foudre ? » Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal, Vers le ciel quelquefois, comme l’homme d’Ovide, Vers le ciel ironique et cruellement bleu, Sur son cou convulsif tendant sa tête avide, Comme s’il adressait des reproches à Dieu ! II Paris change ! mais rien dans ma mélancolie N’a bougé ! palais neufs, échafaudages, blocs, Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie, Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs. Aussi devant ce Louvre une image m’opprime : Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous, Comme les exilés, ridicule et sublime, Et rongé d’un désir sans trêve ! et puis à vous, Andromaque, des bras d’un grand époux tombée, Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus, Auprès d’un tombeau vide en extase courbée ; Veuve d’Hector, hélas ! et femme d’Hélénus ! Je pense à la négresse, amaigrie et phthisique, Piétinant dans la boue, et cherchant, l’œil hagard, Les cocotiers absents de la superbe Afrique Derrière la muraille immense du brouillard ; À quiconque a perdu ce qui ne se retrouve Jamais, jamais ! à ceux qui s’abreuvent de pleurs Et tettent la Douleur comme une bonne louve ! Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs ! Ainsi dans la forêt où mon esprit s’exile Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor ! Je pense aux matelots oubliés dans une île, Aux captifs, aux vaincus !… à bien d’autres encor ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||