Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения L’Invitation au voyage на русский язык.



Приглашение в путь



Дочь моя, сестра,
Нам бежать пора
В дальний край, покуда можем,
И средь долгих нег
Наш окончить век
В царстве, на тебя похожем.
Солнца влажный луч,
Средь унылых туч,
Мне навеет те же грезы,
Что твои глаза,
Словно бирюза,
Светло-синие сквозь слезы.

Там всё мир и красота,
Роскошь, нега и мечта.

В комнате твоей
Мебель прежних дней
Отражала б свет лучистый.
Розы дальних стран,
Сладкий их дурман
И курений дым душистый,
Лепка пышных зал,
Глубина зеркал
И Востока блеск и дрема,
Всё бы нам тайком
Нежным языком
Говорило, что мы дома.

Там всё мир и красота,
Роскошь, нега и мечта.

На воде, вдали,
Дремлют корабли,
Вечные друзья скитаний.
Им назначил Рок
Целью их дорог
Утолять твои желанья.
Солнечный заход
Слоем ровным льет
На столицу и каналы
Злато и сирень,
И волшебный день
Засыпает в славе алой.

Там всё мир и красота,
Роскошь, нега и мечта.

Перевод: Адриан Ламбле (1884-1955)


Приглашение к путешествию



 Голубка моя,
 Умчимся в края,
Где все, как и ты, совершенство,
 И будем мы там
 Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
 Из влажных завес
 Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
 Как эти глаза,
 Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет.
 
Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.
 
 Вся мебель кругом
 В покое твоем
От времени ярко лоснится.
 Дыханье цветов
 Заморских садов
И веянье амбры струится.
 Богат и высок
 Лепной потолок,
И там зеркала так глубоки;
 И сказочный вид
 Душе говорит
О дальнем, о чудном Востоке.
 
Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.
 
 Взгляни на канал,
 Где флот задремал:
Туда, как залетная стая,
 Свой груз корабли
 От края земли
Несут для тебя, дорогая.
 Дома и залив
 Вечерний отлив
Одел гиацинтами пышно.
 И теплой волной,
 Как дождь золотой,
Лучи он роняет неслышно.
 
Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Перевод: Дмитрий Сергеевич Мережковский (1866-1941)


L’Invitation au voyage


     Mon enfant, ma sœur,
     Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble ;
     — Aimer à loisir,
     Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
     Les soleils mouillés
     De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
     Si mystérieux
     De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

     Des meubles luisants,
     Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
     Les plus rares fleurs
     Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
     Les riches plafonds,
     Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
     Tout y parlerait
     À l’âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

     Vois sur ces canaux
     Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
     C’est pour assouvir
     Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
     — Les soleils couchants
     Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
     D’hyacinthe et d’or ;
     — Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия