|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения L’Invitation au voyage на русский язык. Приглашение в путь Дочь моя, сестра, Нам бежать пора В дальний край, покуда можем, И средь долгих нег Наш окончить век В царстве, на тебя похожем. Солнца влажный луч, Средь унылых туч, Мне навеет те же грезы, Что твои глаза, Словно бирюза, Светло-синие сквозь слезы. Там всё мир и красота, Роскошь, нега и мечта. В комнате твоей Мебель прежних дней Отражала б свет лучистый. Розы дальних стран, Сладкий их дурман И курений дым душистый, Лепка пышных зал, Глубина зеркал И Востока блеск и дрема, Всё бы нам тайком Нежным языком Говорило, что мы дома. Там всё мир и красота, Роскошь, нега и мечта. На воде, вдали, Дремлют корабли, Вечные друзья скитаний. Им назначил Рок Целью их дорог Утолять твои желанья. Солнечный заход Слоем ровным льет На столицу и каналы Злато и сирень, И волшебный день Засыпает в славе алой. Там всё мир и красота, Роскошь, нега и мечта. Перевод: Адриан Ламбле (1884-1955) Приглашение к путешествию Голубка моя, Умчимся в края, Где все, как и ты, совершенство, И будем мы там Делить пополам И жизнь, и любовь, и блаженство. Из влажных завес Туманных небес Там солнце задумчиво блещет, Как эти глаза, Где жемчуг-слеза, Слеза упоенья трепещет. Это мир таинственной мечты, Неги, ласк, любви и красоты. Вся мебель кругом В покое твоем От времени ярко лоснится. Дыханье цветов Заморских садов И веянье амбры струится. Богат и высок Лепной потолок, И там зеркала так глубоки; И сказочный вид Душе говорит О дальнем, о чудном Востоке. Это мир таинственной мечты, Неги, ласк, любви и красоты. Взгляни на канал, Где флот задремал: Туда, как залетная стая, Свой груз корабли От края земли Несут для тебя, дорогая. Дома и залив Вечерний отлив Одел гиацинтами пышно. И теплой волной, Как дождь золотой, Лучи он роняет неслышно. Это мир таинственной мечты, Неги, ласк, любви и красоты. Перевод: Дмитрий Сергеевич Мережковский (1866-1941) Приглашение к путешествию Дорогое дитя! Унесемся, шутя, К жизни новой, далекой, блаженной, Чтоб любить и гореть И, любя, умереть В той стране — как и ты, совершенной! В небесах влажный луч Меж разорванных туч Взор таинственно манит, ласкает, Как изменой глаза, Где прозрачна слеза, Где сквозь слезы улыбка мелькает. Там Прекрасного строгая власть, Безмятежность и роскошь и страсть! Там блестит долгих лет Вкруг на мебели след, Наш укромный приют украшая; Купы редких цветов Напоят наш альков, С легкой амброй свой запах мешая. Там богатый плафон В зеркалах повторен, Все там дышит роскошным Востоком, И всегда об одном, Лишь о милом, родном С изумленным беседует оком! Там Прекрасного строгая власть, Безмятежность и роскошь и страсть. На каналах вдали Чутко спят корабли, Но капризен их сон безмятежный; Захоти — и опять Понесется их рать За пределы вселенной безбрежной. — Догорает закат, И лучи золотят Гиацинтовым блеском каналы; Всюду сон, всюду мир, Засыпает весь мир, Теплым светом облитый, усталый. Там Прекрасного строгая власть, Безмятежность и роскошь и страсть. Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947) Приглашение к путешествию Дитя, сестра моя! Уедем в те края, Где мы с тобой не разлучаться сможем, Где для любви — века. Где даже смерть легка, В краю желанном, на тебя похожем. И солнца влажный луч Среди ненастных туч Усталого ума легко коснется Твоих неверных глаз Таинственный приказ — В соленой пелене два черных солнца. Там красота, там гармоничный строй, Там сладострастье, роскошь и покой. И мы войдем вдвоем В высокий древний дом. Где временем уют отполирован, Где аромат цветов Изыскан и медов, Где смутной амброй воздух околдован, Под тонким льдом стекла Бездонны зеркала. Восточный блеск играет каждой гранью. Все говорит в тиши На языке души, Единственном, достойном пониманья. Там красота, там гармоничный строй, Там сладострастье, роскошь, и покой. В каналах корабли В дремотный дрейф легли, Бродячий нрав их — голубого цвета, Сюда пригнал их бриз, Исполнить твой каприз Они пришли с другого края света. — А солнечный закат Соткал полям наряд, Одел каналы, улицы и зданья, И блеском золотым Весь город одержим В неистовом предсумрачном сиянье. Там красота, там гармоничный строй, Там сладострастье, роскошь и покой. Перевод: Ирина Николаевна Озерова (1934-1984) Приглашение к путешествию О сестра! Ребенок мой! Раздели восторг со мной: В край иной поехать вместе! На досуге полюбить, Полюбить и опочить В том, с тобою схожем, месте. Влажен солнца беглый луч, В небесах немало туч, В них – уму очарованье, Как в неясности твоей Изменяющих очей, Где сквозь слезы есть сиянье! Край порядка и красот! Там покой и страсть живет! Глянец стульев и столов, Заблестевших от годов, Будут комнат достояньем, И цветов редчайших ряд Свой смешает аромат С амбровым благоуханьем. Там – всё, чем блестит восток; Там – богатый потолок С зеркалом необозримым Поведет с твоей душой Разговор секретный свой Сладким говором родимым. Край порядка и красот! Там покой и страсть живет! Там – в заливе – вижу я: Дремлет кораблей семья С прихотью их переменной. Чтоб малейший твой каприз Выполнить, – к нам принеслись Корабли с концов вселенной. Солнечный одел закат И поля, и луг, и сад, И заливы, и селенья В гиацинтов цвет златой, И спокойно шар земной Дремлет в теплом озареньи. Край порядка и красот! Там покой и страсть живет! Перевод: Вадим Габриэлевич Шершеневич (1893-1942) L’Invitation au voyage Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble ;
— Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
— Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||