|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Musique на русский язык. Музыка Она, как море, с каждою волною
Несет туда,
Где теплится за тусклой пеленою
Моя звезда;
С отвагою, нежданно молодою,
Как никогда,
Взлетает парус мой, а за грядою
Растет гряда;
И весь я — дрожь оснастки корабельной,
И в корчах бури слаще колыбельной
Для моряка
Пространство, раздираемое стоном!..
И мертвый штиль, а в зеркале бездонном
Моя тоска.Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934-2011) Музыка Порою музыка объемлет дух, как море:
О бледная звезда,
Под черной крышей туч, в эфирных бездн просторе,
К тебе я рвусь тогда;
И грудь и легкие крепчают в яром споре,
И, парус свой вия,
По бешеным хребтам померкнувшего моря
Взбирается ладья.
Трепещет грудь моя, полна безумной страстью,
И вихрь меня влечет над гибельною пастью,
Но вдруг затихнет все -
И вот над пропастью бездонной и зеркальной
Опять колеблет дух спокойный и печальный
Отчаянье свое!Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947) Музыка Переносит меня музыка, как море, К моей бледной звезде, Под защитою тумана, на просторе Путь держу я везде. Раскрывая грудь, вздуваю я дыханье, Как челнок — паруса. И прорезываю спины волн, в мерцаньи Ночи, взявшей глаза. Я душой своей впиваю все волненья, Все страдания скитальца-корабля, Влажный ветер и гроза, в огне биенья, Этой бури меня нежат. А внемля, А внемля порой волнам в оцепененьи, Если зеркало спокойно, — стражду я… Перевод: Игорь Северянин (1887-1941) Музыка Я в музыку порой иду, как в океан, Пленительный, опасный — Чтоб устремить ладью сквозь морок и туман К звезде своей неясной. И парус и меня толкает ветер в грудь… Я в темноте ненастной Через горбы валов прокладываю путь, Влекомый силой властной. Я чувствую себя ристалищем страстей Громады корабельной, Смешением стихий, просторов и снастей, Могучей колыбельной… Но никнут паруса, и в зеркале воды — Ты, лик моей беды. Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975) Музыка Как в море в музыку я ухожу порой — Бездонны их глубины, Плыву к звезде своей через туман сырой, Сквозь волны-исполины. Они в гремящей тьме встают на стремена, Горбами выгнув спины. И брезжит свет вдали, и ветром грудь полна, Как парус из холстины. Несет меня вперед шальной девятый вал, Над бездною качает, Швыряет как корабль, который мглу и шквал С покорностью встречает. И снова мертвый штиль, и как морская соль — Отчаянье и боль. Перевод: Марина Израилевна Миримская (1938-2009) Музыка Я часто в музыку могу уйти, как в море,
Где реют небеса.
Узнав звезду свою, душой эфиру вторя,
Я ставлю паруса.
Встречает грудь моя крутую грудь волны,
Шторм гонит гребни вдаль,
Им тучи, паруса и легкие полны;
Все кроет ночь-вуаль.
Во мне и дрожь бортов, и мачт упрямых стоны –
Все муки корабля!
Но если буре вслед над пропастью бездонной
Лег штиль, покой суля,
Мне отразит зеркал пустая глубина
Отчаянье без дна.Перевод: Андрей Гастев La Musique La musique souvent me prend comme une mer ! Vers ma pâle étoile, Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, Je mets à la voile ; La poitrine en avant et les poumons gonflés Comme de la toile, J’escalade le dos des flots amoncelés Que la nuit me voile ; Je sens vibrer en moi toutes les passions D’un vaisseau qui souffre ; Le bon vent, la tempête et ses convulsions Sur l’immense gouffre Me bercent. D’autre fois, calme plat, grand miroir De mon désespoir ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||