Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения La Musique на русский язык.



Музыка



Она, как море, с каждою волною
       Несет туда,
Где теплится за тусклой пеленою
       Моя звезда;

С отвагою, нежданно молодою,
       Как никогда,
Взлетает парус мой, а за грядою
       Растет гряда;

И весь я — дрожь оснастки корабельной,
       И в корчах бури слаще колыбельной
Для моряка
       Пространство, раздираемое стоном!..

И мертвый штиль, а в зеркале бездонном
       Моя тоска.

Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934-2011)


Музыка



Порою музыка объемлет дух, как море:
 О бледная звезда,
Под черной крышей туч, в эфирных бездн просторе,
 К тебе я рвусь тогда;
И грудь и легкие крепчают в яром споре,
 И, парус свой вия,
По бешеным хребтам померкнувшего моря
 Взбирается ладья.
Трепещет грудь моя, полна безумной страстью,
И вихрь меня влечет над гибельною пастью,
 Но вдруг затихнет все -
И вот над пропастью бездонной и зеркальной
Опять колеблет дух спокойный и печальный
        Отчаянье свое!

Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947)


Музыка



Переносит меня музыка, как море,
‎   К моей бледной звезде,
Под защитою тумана, на просторе
‎   Путь держу я везде.
Раскрывая грудь, вздуваю я дыханье,
‎   Как челнок — паруса.
И прорезываю спины волн, в мерцаньи
‎   Ночи, взявшей глаза.
Я душой своей впиваю все волненья,
‎   Все страдания скитальца-корабля,
Влажный ветер и гроза, в огне биенья,
‎   Этой бури меня нежат. А внемля,
А внемля порой волнам в оцепененьи,
‎   Если зеркало спокойно, — стражду я…

Перевод: Игорь Северянин (1887-1941)


Музыка



Я в музыку порой иду, как в океан,
Пленительный, опасный —
Чтоб устремить ладью сквозь морок и туман
К звезде своей неясной.

И парус и меня толкает ветер в грудь…
Я в темноте ненастной
Через горбы валов прокладываю путь,
Влекомый силой властной.

Я чувствую себя ристалищем страстей
Громады корабельной,
Смешением стихий, просторов и снастей,

Могучей колыбельной…
Но никнут паруса, и в зеркале воды —
Ты, лик моей беды.

Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975)


Музыка



Как в море в музыку я ухожу порой —
Бездонны их глубины,
Плыву к звезде своей через туман сырой,
Сквозь волны-исполины.

Они в гремящей тьме встают на стремена,
Горбами выгнув спины.
И брезжит свет вдали, и ветром грудь полна,
Как парус из холстины.

Несет меня вперед шальной девятый вал,
Над бездною качает,
Швыряет как корабль, который мглу и шквал

С покорностью встречает.
И снова мертвый штиль, и как морская соль —
Отчаянье и боль.

Перевод: Марина Израилевна Миримская (1938-2009)


Музыка



Я часто в музыку могу уйти, как в море,
            Где реют небеса.
Узнав звезду свою, душой эфиру вторя,
            Я ставлю паруса.

Встречает грудь моя крутую грудь волны,
            Шторм гонит гребни вдаль,
Им тучи,  паруса  и легкие полны;
            Все кроет ночь-вуаль.

Во мне и дрожь бортов, и мачт упрямых стоны  –
            Все муки корабля!
Но если буре вслед над пропастью бездонной

            Лег штиль, покой суля,
Мне отразит зеркал пустая глубина
             Отчаянье без дна.

Перевод: Андрей Гастев


La Musique


La musique souvent me prend comme une mer !
	Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
	Je mets à la voile ;

La poitrine en avant et les poumons gonflés
	Comme de la toile,
J’escalade le dos des flots amoncelés
	Que la nuit me voile ;

Je sens vibrer en moi toutes les passions
	D’un vaisseau qui souffre ;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions

	Sur l’immense gouffre
Me bercent. D’autre fois, calme plat, grand miroir
	De mon désespoir !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия