|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Les Litanies de Satan на русский язык. Литании Сатане О, мудрейший из Ангелов, дух без порока, Тот же бог, но не чтимый, игралище рока, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Вождь изгнанников, жертва неправедных сил, Побежденный, но ставший сильнее, чем был, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Все изведавший, бездны подземной властитель, Исцелитель страдальцев, обиженных мститель, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Из любви посылающий в жизни хоть раз Прокаженным и проклятым радостный час, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Вместе с Смертью, любовницей древней и властной, Жизнетворец Надежды, в безумстве прекрасной, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Зажигающий смертнику мужеством взор — Не казнимым, но тем, кто казнит, на позор, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Узнающий в завистливых толщах приметы Подземелий, где бог утаил самоцветы, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Сквозь граниты умеющий в недрах прозреть Арсеналы, где дремлют железо и медь, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Закрывающий пропасть гигантскою дланью От сомнамбул, вдоль края бродящих по зданью, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Охраняющий кости бездомных пьянчуг, Если хмель под колеса кидает их вдруг, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Давший людям в смешенье селитру и серу, Чтоб народ облегчил своих горестей меру, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Соучастник, клеймящий насмешливо лбы Подлых Крезов, бездушно глухих для мольбы, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Вызывающий в девушках странным дурманом Доброту к нищете, сострадание к ранам, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Бунтарей исповедник, отверженных друг, Покровитель дерзающей мысли и рук, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Отчим тех невиновных, чью правду карая, Бог-отец и доныне их гонит из рая, Сатана, помоги мне в безмерной беде! Молитва Славен будь, Сатана, славен будь в вышине Тех небес, где царил ты, и там, в глубине Преисподней, где, свергнутый, грезишь в молчанье. Упокой мою душу под древом познанья, Близ тебя, когда свежей одето листвой — Новый Храм — заблистает оно над тобой. Перевод: Вильгельм Вениаминович Левик (1906/07-1982) Литании Сатане О ты, всех Ангелов затмивший красотою, Молитв лишенный Бог, обманутый судьбою! О Сатана, избавь меня от долгой муки! О Князь изгнания, чей горестен удел, Кто победителя признать не захотел, О Сатана, избавь меня от долгой муки! О Царь всеведущий, кому подвластны тени, Целитель опытный глухих людских томлений, О Сатана, избавь меня от долгой муки! Кто прокаженному и париям земли О Рае говорит уроками любви, О Сатана, избавь меня от долгой муки! О ты, Надежду — дочь безумную — родивший От Смерти, на груди твоей не раз почившей, О Сатана, избавь меня от долгой муки! О ты, кто узнику спокойный взор дает, Смущающий на казнь собравшийся народ, О Сатана, избавь меня от долгой муки! О ты, кто ведает, в каких местах заветных Ревнивый Бог сокрыл клад камней самоцветных, О Сатана, избавь меня от долгой муки! Чей видит светлый глаз подвалов тайных ряд, Где медь и золото зарытые горят, О Сатана, избавь меня от долгой муки! О ты, скрывающий обрыв своею дланью От глаз лунатика на скользких крышах зданий, О Сатана, избавь меня от долгой муки! Дарящий пьяницу упругостью костей, Когда он весь помят подковами коней, О Сатана, избавь меня от долгой муки! О ты, кто подарил селитру нам и серу, Чтоб смесью их прервать страданья жизни серой, О Сатана, избавь меня от долгой муки! Ты, ставящий клеймо рукою палача На лбу жестокого, тупого богача, О Сатана, избавь меня от долгой муки! Ты, кто зажег в очах и сердце дев презренных Мечту о бедности и ранах вожделенных, О Сатана, избавь меня от долгой муки! О посох беглецов, лампада в час ночной И заговорщиков поверенный немой, О Сатана, избавь меня от долгой муки! Отец приемный тех, кого, за грех карая, Суровый Бог Отец лишил земного рая, О Сатана, избавь меня от долгой муки! Молитва О Сатана, святись и славься в небесах, Где раньше ты царил, и в темных глубинах Геенны, где, разбит, мечтаешь ты в молчаньи! О, дай моей душе под Деревом Познанья С тобою отдыхать, когда над головой Твоей оно, как Храм, шатер раскинет свой! Перевод: Адриан Ламбле (1884-1955) Молебствие Сатане О лучший между сил, царящих в Небесах, Обиженный Судьбой и нищий в похвалах, Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям. О ты, кто в черный миг неправдой побежден, В паденьи не убит, из праха возрожден. Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям. Всего подземного властитель, брат и друг, Целитель опытный людских исконных мук. Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям. Ты прокаженному, отверженцу, рабу Указываешь Рай, ведешь их на борьбу. Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям. Ты можешь освятить позорный эшафот, И заклеймить кругом толпящийся народ. Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям. Ты, чей глубокий взор измерил глубь Небес, Ты, чьей рукой раскрыт огромный мир завес. Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям. Ты, жезл изгнанников, ты, жаждущих родник, Ты, всех повешенных, казненных духовник. Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям. Усыновитель тех, на ком скорбей венец, Кого от райских нег отринул Бог Отец. Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям. Молитва Сатане Хвала великому святому Сатане. Ты в небе царствовал, теперь ты в глубине Пучин отверженных поруганного Ада. В безмолвных замыслах теперь твоя услада. Дух вечно мыслящий, будь милостив ко мне, Прими под сень свою, прими под Древо Знанья, В тот час, когда, как храм, как жертвенное зданье, Лучи своих ветвей оно распространит И вновь твою главу сияньем осенит. Владыка мятежа, свободы и сознанья. Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942) Les Litanies de Satan Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et privé de louanges, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Ô Prince de l’exil, à qui l’on a fait tort, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Guérisseur familier des angoisses humaines, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits, Enseignes par l’amour le goût du Paradis, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Engendras l’Espérance, — une folle charmante ! Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Qui damne tout un peuple autour d’un échafaud, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi dont l’œil clair connaît les profonds arsenaux Où dort enseveli le peuple des métaux, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi dont la large main cache les précipices Au somnambule errant au bord des édifices, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os De l’ivrogne attardé foulé par les chevaux, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui, pour consoler l’homme frêle qui souffre, Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui poses ta marque, ô complice subtil, Sur le front du Crésus impitoyable et vil, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles Le culte de la plaie et l’amour des guenilles, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Confesseur des pendus et des conspirateurs, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Père adoptif de ceux qu’en sa noire colère Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! PRIÈRE Gloire et louage à toi, Satan, dans les hauteurs Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs De l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence ! Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science, Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||