|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения La Bonne Soirée на русский язык. Уютный вечер Зима собачья — снег и лужи! Все кучера дрожат от стужи. Дал бог нам день! Не лучше ль стул к огню придвинуть, В камин побольше дров подкинуть — И царствуй, лень! В углу тахта зовёт к уюту, Манит припасть хоть на минуту К её груди И, как подруга в миг разлуки, Твердит, протягивая руки: «Не уходи!» Как тело нимфы, розоватый Колпак с бахромкой, чуть примятой, Скосился вбок Над белым шаром лампы медной, И лампа круг бросает бледный На потолок. В тиши лишь маятник неспящий Стучит, качая диск блестящий, Да, словно зверь, Завоет ветер, и дозором Пройдёт по тёмным коридорам, И рвётся в дверь. Я зван в посольство, но пойду ли? Вон свесил рукава на стуле Мой чёрный фрак. Пластрон в торжественности бальной Мерцает белизной крахмальной Сквозь полумрак. Ботинки узкого фасона Зевают, щурясь полусонно На блеск огня, И гладки, без единой складки, Лоснятся лайкою перчатки И ждут меня. Однако время! О, мученье: Глазеть, вливаясь в их теченье, На строй карет С гербами выскочек безродных, На прелести красоток модных, Везомых в свет; У двери став с любезной миной, Следить за хлынувшей лавиной Дельцов, вельмож, Девиц, кокоток именитых В корсажах, на груди открытых, И в платьях клёш, Прыщавых спин, покрытых газом, Бесцветных глаз, где дремлет разум, Не вспыхнет смех, — Персон, известных всей Европе, Безликих лиц в калейдоскопе, Кружащем всех. А там стоят богачки-вдовы, Глядят, как ястреба иль совы, Тебе в лицо! Шепнёшь ли ей, хотя б украдкой, В ушко под непослушной прядкой Одно словцо? Нет, не пойду — что толку в этом? Пошлю записку ей с букетом, И уж тогда Я гнев её обезоружу. Она, клянусь, и в дождь и в стужу Придёт сюда. Со мной здесь Гейне, Тэн, Гонкуры, Не могут снег и сумрак хмурый Проникнуть в дом. А вечер быстро пронесётся, И на подушке мысль прервётся И станет сном. Перевод: Вильгельм Вениаминович Левик (1906/07-1982) Славный вечерок Снег. Вьюга что ни час, то злее; Напрасно кучер, коченея, Ждёт седока… Картина зимняя знакома! Неплохо бы остаться дома, У камелька… Как соблазнительно виденье Большого кресла, чьё сиденье — Уют сплошной… Диван, подругой в час разлуки, Вам шепчет, простирая руки: «Побудь со мной!» Узор изящный абажура Скрывает (словно сеть ажура Младую грудь) Округлой лампы очертанье И млечное её сиянье Колеблет чуть. Всё тихо — лишь неугомонный Считает маятник бессонный Шаги минут, Лишь ветер плачет в коридоре О том, что двери на запоре, — Он лишний тут! Откуда в сердце недовольство? Я зван в британское посольство, Мой чёрный фрак, Совместно с щегольским жилетом, Напоминает мне об этом; Я знал и так! И туфли, лаковые франты, Расправив шёлковые банты, Ждут у огня, Сорочки хладное объятье, Перчатки вялое пожатье — Всё ждет меня! Пора! Но нет скучнее долга, Чем ехать бесконечно долго В ряду карет И наблюдать гербы и лица, Которыми равно кичится Наш высший свет, Чем в залах, ярко освещённых, Смотреть на толпы приглашённых, На их поток, На все румяна и морщины, Причёски, вырезы и спины, Тая зевок, Взирать на явные уродства, Что прячет, с миной превосходства, Иной убор, На денди и на дипломатов, Чей цвет лица отменно матов, Бесстрастен взор… К тому ж не обогнуть мне рифа — Когорты дам с глазами грифа Или змеи, Блюстительниц былой морали, Что заглянуть дадут едва ли В глаза твои… Нет, не поеду! Даже зная, Что этим огорчу, родная, Тебя — ну что ж! Фиалки с письмецом умильным Отправлю я тебе с посыльным, И ты придёшь! Покуда снизойдут амуры, Со мною Гейне, Тэн, Гонкуры Жюль и Эдмон, Час ожидания — не бремя С друзьями этими, и время Пройдёт, как сон… Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975) La Bonne Soirée Quel temps de chien ! — il pleut, il neige ; Les cochers, transis sur leur siège, Ont le nez bleu. Par ce vilain soir de décembre, Qu’il ferait bon garder la chambre, Devant son feu ! À l’angle de la cheminée La chauffeuse capitonnée Vous tend les bras Et semble avec une caresse Vous dire comme une maîtresse : « Tu resteras ! » Un papier rose à découpures, Comme un sein blanc sous des guipures, Voile à demi Le globe laiteux de la lampe Dont le reflet au plafond rampe, Tout endormi. On n’entend rien dans le silence Que le pendule qui balance Son disque d’or, Et que le vent qui pleure et rôde, Parcourant, pour entrer en fraude, Le corridor. C’est bal à l’ambassade anglaise : Mon habit noir est sur la chaise, Les bras ballants ; Mon gilet bâille, et ma chemise Semble dresser, pour être mise, Ses poignets blancs ; Les brodequins à pointe étroite Montrent leur vernis qui miroite, Au feu placés ; À côté des minces cravates, S’allongent comme des mains plates Les gants glacés. Il faut sortir ! — quelle corvée ! Prendre la file à l’arrivée Et suivre au pas Les coupés des beautés altières Portant blasons sur leurs portières Et leurs appas ; Rester debout contre une porte À voir se ruer la cohorte Des invités, Les vieux museaux, les frais visages, Les fracs en cœur et les corsages Décolletés, Les dos où fleurit la pustule, Couvrant leur peau rouge d’un tulle Aérien, Les dandys et les diplomates Sur leurs faces à teintes mates Ne montrant rien ! Et ne pouvoir franchir la haie Des douairières aux yeux d’orfraie Ou de vautour, Pour aller dire à son oreille Petite, nacrée et vermeille, Un mot d’amour ! Je n’irai pas ! — et ferai mettre Dans son bouquet un bout de lettre À l’Opéra. Par les violettes de Parme La mauvaise humeur se désarme : Elle viendra ! J’ai là l’Intermezzo de Heine, Le Thomas Grain-d’Orge de Taine, Les deux Goncourt : Le temps, jusqu’à l’heure où s’achève Sur l’oreiller l’idée en rêve, Me sera court. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||