|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения La Fleur qui fait le Printemps на русский язык. Цветок, что делает весну Так скоро, к дню Святого Жана, — Я ждать их больше не могу — Распустятся цветы каштана У виллы, на большом лугу. Листок, ещё вчера сокрытый, Уже почувствовал весну; На ветке, с веткой перевитой, Гореть зелёному пятну! Но даром солнце встало прямо И ветки жаркий луч палит — Цветок колеблется упрямый И тирсы белые таит. Однако розовеет слива, Как вожделение стыда, И яблоня, как переливы Весенних зорь, стоит горда. И вероника стала смелой, Благоухания полна, Природа ласкою умелой Торопит к жизни семена. Я должен снова возвратиться В тот ад, где вынужден я жить, Скорей, каштаны, распуститься Спешите и меня пленить. Ведь можете вы безопасно Рассыпать яркий сноп ракет, Уж голубое небо ясно, Апрелю май бежит вослед. О, дайте эту радость рая Поэту, что рыдать готов, Пусть он увидит, уезжая, Гирлянды огненных цветов. Каштаны, не вернуться снегу, Вы блеском солнца залиты, Так покажите мне ту негу, Что светит раньше красоты. Я знаю, знаю, вы велики, Когда октябрь, что в вас влюблён, Даёт вам красные туники И роскошь золотых корон. И белые я видел ветки, Как те рисунки, что мороз На стёклах брошенной беседки Рукой уверенной нанёс. Каштаны, гордые виденья, Я знаю всякий ваш наряд, Но мне неведомо цветенье И ваш весенний аромат. Я, не дождавшись, уезжаю, Блестящий ваш букет — не мне! Другой цветок — он нежный, знаю — Один мне скажет о весне. В корзине, что несёт природа, Лишь одному цветку хвалы! В его сердечке много мёда И для души и для пчелы. Печально небо иль ликует, Зефир ли дует иль Борей, Смеётся, пахнет и чарует Фиалка в комнате моей. Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) La Fleur qui fait le Printemps Les marronniers de la terrasse Vont bientôt fleurir, à Saint-Jean, La villa d’où la vue embrasse Tant de monts bleus coiffés d’argent. La feuille, hier encor pliée Dans son étroit corset d’hiver, Met sur la branche déliée Les premières touches de vert. Mais en vain le soleil excite La sève des rameaux trop lents ; La fleur retardataire hésite À faire voir ses thyrses blancs. Pourtant le pêcher est tout rose, Comme un désir de la pudeur, Et le pommier, que l’aube arrose, S’épanouit dans sa candeur. La véronique s’aventure Près des boutons d’or dans les prés, Les caresses de la nature Hâtent les germes rassurés. Il me faut retourner encore Au cercle d’enfer où je vis ; Marronniers, pressez-vous d’éclore Et d’éblouir mes yeux ravis. Vous pouvez sortir pour la fête Vos girandoles sans péril. Un ciel bleu luit sur votre faîte Et déjà mai talonne avril. Par pitié, donnez cette joie Au poète dans ses douleurs, Qu’avant de s’en aller, il voie Vos feux d’artifice de fleurs. Grands marronniers de la terrasse, Si fiers de vos splendeurs d’été, Montrez-vous à moi dans la grâce Qui précède votre beauté. Je connais vos riches livrées Quand Octobre, ouvrant son essor, Vous met des tuniques pourprées, Vous pose des couronnes d’or. Je vous ai vus, blanches ramées, Pareils aux dessins que le froid Aux vitres d’argent étamées Trace la nuit avec son doigt. Je sais tous vos aspects superbes, Arbres géants, vieux marronniers, Mais j’ignore vos fraîches gerbes Et vos arômes printaniers… Adieu ! je pars, lassé d’attendre ; Gardez vos bouquets éclatants ! Une autre fleur, suave et tendre, Seule à mes yeux fait le printemps. Que mai remporte sa corbeille ! Il me suffit de cette fleur : Toujours pour l’âme et pour l’abeille Elle a du miel pur dans le cœur ; Par le ciel d’azur ou de brume, Par la chaude ou froide saison, Elle sourit, charme et parfume, Violette de la maison ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||