Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872)
французский прозаик и поэт романтической школы



Перевод стихотворения Camélia et Pâquerette на русский язык.



Камелия и фиалка



Камелии и орхидеи,
Далёко от родных долин,
Вы — за стеклом оранжереи —
Как драгоценности витрин.

Рассветный ветер в перелёте
Не тронет поцелуем вас;
Здесь рождены вы, здесь умрёте
Под взглядом любопытных глаз.

Для всех открыта спозаранок
Бутонов шелковистых грудь —
За деньги, словно куртизанок,
Легко вас купит кто-нибудь.

Букеты пышные азалий
Китайских ваз хранит фарфор;
Рука в перчатке — в бальном зале —
Небрежно треплет их убор.

А там, в лесу, в тени сквозистой,
От глаз и рук людских далёк,
Внимая тишине душистой,
Лиловый прячется цветок.

И мотылёк, сверкнув, как пламя,
Коснувшись чашечки цветка,
Качается над лепестками
На хрупкой стрелке стебелька.

Внизу — травы приют укромный,
Вверху — небес голубизна…
Благоухает венчик скромный
Для вас лишь, Бог и тишина.

Не троньте лепестков случайно —
Они стыдливо задрожат;
Вдыхайте этот запах тайный,
Души цветочный аромат, —

И вы, камелии, тюльпаны,
С обозначением цены,
Перед цветком лесной поляны
Забвению обречены!

Перевод: Михаил Александрович Касаткин (1902-1974)


Камелия и Маргаритка



Всем нравятся цветки в теплице,
Те, что от родины вдали
В кристальной сказочной темнице
Великолепно расцвели.

И ветерки теперь не станут
Дарить им поцелуй живой,
Они рождаются и вянут
Пред любопытною толпой.

За бриллиантовой стеною,
Как куртизанок молодых,
Лишь непомерною ценою
Купить возможно прелесть их.

Фарфор китайский чередою
Соединил их нежный сон,
На бал изящною рукою
Букет их свежий принесён.

Но часто между трав зелёных,
Вдали от взглядов и от рук,
В тени ветвей переплетённых
Цвет украшает светлый луг.

Лишь взгляд, опущенный случайно,
Лишь пролетевший мотылёк
Пред вами раскрывает тайну,
Которой жив простой цветок.

Пускай украшен он немного,
Цвести под синим небом рад,
Для одиночества и Бога
Струит он скромный аромат.

Склонясь над чашечкою чистой
И не касаясь ничего,
Вы наслаждаетесь душистой
Мечтою лёгкою его.

И чужеземные тюльпаны,
Камелии большой цены,
На миг оденутся в туманы,
Простым цветком превзойдены.

Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)


Camélia et Pâquerette


On admire les fleurs de serre
Qui loin de leur soleil natal,
Comme des joyaux mis sous verre,
Brillent sous un ciel de cristal.

Sans que les brises les effleurent
De leurs baisers mystérieux,
Elles naissent, vivent et meurent
Devant le regard curieux.

À l’abri de murs diaphanes,
De leur sein ouvrant le trésor,
Comme de belles courtisanes,
Elles se vendent à prix d’or.

La porcelaine de la Chine
Les reçoit par groupes coquets,
Ou quelque main gantée et fine
Au bal les balance en bouquets.

Mais souvent parmi l’herbe verte,
Fuyant les yeux, fuyant les doigts,
De silence et d’ombre couverte,
Une fleur vit au fond des bois.

Un papillon blanc qui voltige,
Un coup d’œil au hasard jeté,
Vous fait surprendre sur sa tige
La fleur dans sa simplicité,

Belle de sa parure agreste,
S’épanouissant au ciel bleu
Et versant son parfum modeste
Pour la solitude et pour Dieu.

Sans toucher à son pur calice
Qu’agite un frisson de pudeur,
Vous respirez avec délice
Son âme dans sa fraîche odeur :

Et tulipes au port superbe,
Camélias si cher payés,
Pour la petite fleur sous l’herbe,
En un instant, sont oubliés !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия