|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Le monde est méchant на русский язык. Свет беспощаден… Свет беспощаден, дорогая, К тебе — среди его клевет Есть та, что ты живёшь, скрывая В груди не сердце, а брегет. Меж тем, как вал морской высокий, Она вздымается, и в ней Бурлят таинственные соки Прелестной юности твоей… Свет беспощаден, дорогая, К глазам твоим, шепча, что в них Сверкает не лазурь живая, А лак игрушек заводных. Меж тем все зори, все зарницы, Все отблески сердечных гроз Таят дремучие ресницы В мерцающей завесе слёз… Свет беспощаден, дорогая, Твердя, что ум твой глухонем, Что ты, как в грамоту Китая, Вникаешь в смысл моих поэм. Меж тем ты слушаешь поэта С улыбкой тонкой — неспроста Разборчивая пчёлка эта Садится на твои уста! Меня ты любишь, дорогая, Вот в чем причина клеветы! Покинь меня — вся эта стая Найдёт, что совершенство ты! Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975) Свет жесток Как свет жесток, моя малютка: Как утверждать всегда он рад — В твоей груди — о злая шутка! — Не сердце, а часы стучат. Но грудь твоя встаёт высоко И падает, как гладь морей, В кипенье пурпурного сока Под кожей юною твоей. Как свет жесток, моя малютка: Он уверяет, что глаза Твои мертвы, вращаясь жутко, Как от пружин, раз в полчаса. Но почему же, покрывало Мерцающее, капли слёз В твоих глазах горят устало, Как просиявший жемчуг рос. Как свет жесток, моя малютка: Подумай лишь, он говорит, Что ты стихам внимаешь чутко, А для тебя они санскрит. Но губы у тебя как сладкий Цветок, хранилище утех, И там трепещет в каждой складке Понятливою пчёлкой смех. Поверь, за то тебя бесславят, Что ненавидишь ты их шум, Оставь меня, и все объявят: — Какое сердце, что за ум! Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Le monde est méchant Le monde est méchant, ma petite : Avec son sourire moqueur Il dit qu’à ton côté palpite Une montre en place de cœur. — Pourtant ton sein ému s’élève Et s’abaisse comme la mer, Aux bouillonnements de la sève Circulant sous ta jeune chair. Le monde est méchant, ma petite : Il dit que tes yeux vifs sont morts Et se meuvent dans leur orbite À temps égaux et par ressorts. — Pourtant une larme irisée Tremble à tes cils, mouvant rideau, Comme une perle de rosée Qui n’est pas prise au verre d’eau. Le monde est méchant, ma petite : Il dit que tu n’as pas d’esprit, Et que les vers qu’on te récite Sont pour toi comme du sanscrit. — Pourtant, sur ta bouche vermeille, Fleur s’ouvrant et se refermant, Le rire, intelligente abeille, Se pose à chaque trait charmant. C’est que tu m’aimes, ma petite, Et que tu hais tous ces gens-là. Quitte-moi ; — comme ils diront vite : « Quel cœur et quel esprit elle a ! » Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||