Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872)
французский прозаик и поэт романтической школы



Перевод стихотворения La Nue на русский язык.



Облако



Над горизонтом возникая,
В лазури облако плывёт,
Как будто девушка нагая
Среди просторных светлых вод.

Рождённая воздушной пеной,
В эфирной этой вышине
Плывёт Киприда по вселенной
На перламутровом челне,

Маячит контуром неясным
В причудливости томных поз.
Сама заря плечам атласным
Своих не пожалела роз.

Снег с мраморного белизною,
Туман со светом ярким слит.
Эскиз Корреджо предо мною:
Над миром Антиопа спит.

Окутанная дымкой млечной,
Превыше Апеннинских гор,
Подобьем женственности вечной
Влечёт она мой страстный взор.

Неудержимо, исступлённо
Душой стремлюсь я к ней опять.
Двойник безумный Иксиона,
Готов я облако обнять.

Мне говорит рассудок: «Это
Твоя же грёза пред тобой.
Игрушка ветерка и света,
Мираж в пустыне голубой».

Перечит сердце: «Ну и что же!
Всё, что зовётся красотой,
С прекрасной этой тенью схоже:
Мгновенный призрак, звук пустой.

Безбрежной синевой небесной
Смелей свою наполни грудь!
Пускай любовь — обман прелестный!
Живи любовью! — В этом суть».

Перевод: Владимир Борисович Микушевич (1936-2024)


Тучка



На горизонте, улетая,
Поднялась тучка на простор,
Ты скажешь, девушка нагая
Встаёт из голубых озёр.

Она спешит уже открыто,
Её зовёт голубизна,
Как будто это Афродита,
Из пен воздушных создана;

Какие принимает позы
Стан этот, гибкий, как копьё,
Заря свои роняет розы
На плечи белые её.

Та белизна сродни виденью
И расплывается туман,
Корреджио[1] так светотенью
Окутал Антиопы стан.

Она в лучах необычайна,
В ней все сиянья, все мечты:
То — вечной женственности тайна,
То — отблеск первой красоты.

Я позабыл оковы тела,
И, на крылах любви взнесён,
За ней мой дух несётся смело
Лобзать её, как Иксион[2].

Твердит рассудок: «Призрак дыма,
Где каждый видит, что желал;
Тень, легким ветерком гонима,
Пузырь, что лопнул и пропал».

Но чувство отвечает: «Что же?
Не такова ль и красота?
Она была, но вот — о Боже! —
Взамен осталась пустота.

Ты, сердце, жадно до созвучий,
Так будь же светом залито,
Люби хоть женщину, хоть тучи…
Люби! — Всего нужнее то!»

1. Корреджио (Корреджо; наст. имя Антонио Аллегри, ок. 1489—1534) — итальянский художник; имеется в виду его картина «Антиопа» (Лувр), написанная на мифологический сюжет: к спящей Антиопе подкрадывается Зевс, принявший обличье сатира.

2. Иксион — царь лапифов; приглашённый на Олимп, стал домогаться любви Геры. Зевс создал призрак Геры в виде облака, которым и овладел Иксион.

Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)


La Nue


À l’horizon monte une nue,
Sculptant sa forme dans l’azur :
On dirait une vierge nue
Émergeant d’un lac au flot pur.

Debout dans sa conque nacrée,
Elle vogue sur le bleu clair,
Comme une Aphrodite éthérée,
Faite de l’écume de l’air.

On voit onder en molles poses
Son torse au contour incertain,
Et l’aurore répand des roses
Sur son épaule de satin.

Ses blancheurs de marbre et de neige
Se fondent amoureusement
Comme, au clair-obscur du Corrège,
Le corps d’Antiope dormant.

Elle plane dans la lumière
Plus haut que l’Alpe ou l’Apennin ;
Reflet de la beauté première,
Sœur de « l’éternel féminin. »

À son corps, en vain retenue,
Sur l’aile de la passion
Mon âme vole à cette nue
Et l’embrasse comme Ixion.

La raison dit : « Vague fumée,
Où l’on croit voir ce qu’on rêva,
Ombre au gré du vent déformée,
Bulle qui crève et qui s’en va ! »

Le sentiment répond : « Qu’importe !
Qu’est-ce après tout que la beauté,
Spectre charmant qu’un souffle emporte,
Et qui n’est rien, ayant été !

« À l’Idéal ouvre ton âme ;
Mets dans ton cœur beaucoup de ciel,
Aime une nue, aime une femme,
Mais aime ! — C’est l’essentiel ! »


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия