|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Les Accroche-cœurs на русский язык. Подвески для сердец Соперничая с мглой во взгляде И побеждая наконец, Спустились две пушистых пряди, Как два подвеска для сердец. Заметь в них переливы света, Их кольца, где изгиб так слаб, И скажешь, что колёса это От колесницы феи Маб. Или Амура лук, крылатой Стрелой натянутый слегка, И круглые концы прижаты К вискам весёлого стрелка. Но я томлюсь в бреду угарном, Ведь сердце у меня одно, Кокетка, на подвеске парном Чьему ж качаться суждено? Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Локоны Подчеркивая томность взгляда, Где грусть и торжество слиты, Два локона, как два снаряда, Для ловли сердца носишь ты. Закручен туго, каждый сросся С щекой, но ты легко могла б Приладить оба, как колеса, К ореховой скорлупке Маб. Иль это лука Купидона Два золотые завитка Слились в кольцо, прильнув влюбленно К виску крылатого стрелка? Но с миром чисел я в разладе: Ведь сердце у меня одно. Так чье же на соседней пряди Повиснуть рядом с ним должно? Перевод: Бенедикт Константинович Лившиц (1886-1938) Les Accroche-cœurs Ravivant les langueurs nacrées De tes yeux battus et vainqueurs, En mèches de parfum lustrées Se courbent deux accroche-cœurs. À voir s’arrondir sur tes joues Leurs orbes tournés par tes doigts, On dirait les petites roues Du char de Mab fait d’une noix ; Ou l’arc de l’Amour, dont les pointes, Pour une flèche à décocher, En cercle d’or se sont rejointes À la tempe du jeune archer. Pourtant un scrupule me trouble : Je n’ai qu’un cœur ! alors pourquoi, Coquette, un accroche-cœur double ? Qui donc y pends-tu près de moi ? Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||