|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Fleur fatale на русский язык. Роковой цветок Бессмыслица растет, как роковой цветок На черноземе чувств, желаний, дум гниющих. Героев тщетно ждать, спасителей грядущих, И в разуме родном коснеть - наш горький рок! Иду к безумию, к его сияньям белым, К сияньям лунных солнц, так странных в полдень нам, К далеким отзвукам, в которых гул и гам, И лай багряных псов за призрачным пределом. Озера роз в снегу, и птицы в облаках, На перьях ветерка присевшие, летая; Пещеры вечера и жаба золотая, Задвинувшая даль, у входа на часах; Клюв цапли, в пустоту разинутый безмерно, В луче дрожащая недвижно мошкара; Бессильное тик-так, беспечная игра... Смерть сумасшедшего, - тебя я понял верно! Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) Fleur fatale L’absurdité grandit comme une fleur fatale Dans le terreau des sens, des cœurs et des cerveaux. Plus rien, ni des héros, ni des sauveurs nouveaux ; Et nous restons croupir dans la raison natale. Je veux marcher vers la folie et ses soleils, Ses blancs soleils de lune au grand midi, bizarres, Et ses lointains échos mordus de tintamarres Et d’aboiements, là-bas, et pleins de chiens vermeils. Lacs de roses, ici, dans la neige, nuage Où nichent des oiseaux dans des plumes de vent ; Grottes de soir, avec un crapaud d’or devant, Et qui ne bouge et mange un coin de paysage. Becs de hérons, énormément ouverts pour rien, Mouche, dans un rayon, qui s’agite, immobile : L’inconscience gaie et le tic-tac débile De la tranquille mort des fous, je l’entends bien ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||