|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения La Rose-Thé на русский язык. Чайная роза Средь связки роз, весной омытой, Прекрасней чайной розы нет. Её бутон полураскрытый Слегка окрашен в красный цвет. То роза белая, так ровно Краснеющая от стыда, Внимая повести любовной, Что соловей поёт всегда. Она желанна нашим взглядам, В ней отсвет розовый зажжён, И пурпур вянет с нею рядом, Иль грубым делается он. Как цвет лица аристократки Затмит крестьянских лиц загар, Так и она затмила сладкий Алеющих сестёр пожар. Но если Вы её, играя, Приблизите рукой к щеке, Внезапно светлый блеск теряя, Она опустится в тоске. В садах, раскрашенных весною, Такой прекрасной розы нет, Царица, чтоб идти войною На Ваши восемнадцать лет. Ах, кожа побеждает вечно, И крови чистая волна Из сердца юного, конечно, Над всякой розой взнесена. Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Чайная роза Чуть-чуть подкрашенный кармином, Полураскрывшийся бутон В своём томлении невинном — Благоуханный полутон. Такая роза розой белой Казалась бы наверняка, Когда бы вдруг не покраснела От поцелуев мотылька. В своей телесности прозрачной Любого бархата нежней, Она затмила цвет кумачный — Багрец вульгарен перед ней. При ней румянец неприличен. Среди сестёр ей равных нет, Настолько аристократичен Неотразимый бледный цвет. Но стоит ей во время бала Близ вашей побывать щеки, Очарование пропало: Грубеют мигом лепестки. Весна старается напрасно. Хоть обойди весь белый свет, Не встретишь розы, столь прекрасной, Как вы, мадам, в семнадцать лет. Кровь торжествует молодая, Разгорячённая мечтой, Все розы в мире побеждая Своею жаркой чистотой. Перевод: Владимир Борисович Микушевич (1936-2024) La Rose-Thé La plus délicate des roses Est, à coup sûr, la rose-thé. Son bouton aux feuilles mi-closes De carmin à peine est teinté. On dirait une rose blanche Qu’aurait fait rougir de pudeur, En la lutinant sur la branche, Un papillon trop plein d’ardeur. Son tissu rose et diaphane De la chair a le velouté ; Auprès, tout incarnat se fane Ou prend de la vulgarité. Comme un teint aristocratique Noircit les fronts bruns de soleil, De ses sœurs elle rend rustique Le coloris chaud et vermeil. Mais si votre main qui s’en joue, À quelque bal, pour son parfum, La rapproche de votre joue, Son frais éclat devient commun. Il n’est pas de rose assez tendre Sur la palette du Printemps, Madame, pour oser prétendre Lutter contre vos dix-sept ans. La peau vaut mieux que le pétale, Et le sang pur d’un noble cœur Qui sur la jeunesse s’étale De tous les roses est vainqueur ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||