|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Lied на русский язык. Песня В медвяном апреле земля розовеет, Как юности первые сны, Томится, немеет и словно не смеет Вернуть поцелуи весны. В июне горячем лицо её бледно — Любовных залог небылиц, И свадьбу справляет красавец победно Под жёлтой вуалью пшениц. Вот август вакханки хмельной и пунцовой Ласкает упругую грудь И чертит, катаясь на шкуре тигровой, Лозы окровавленный путь. Декабрь на пороге. Нахмурилась вьюга, Напудрила косы метель, И храпом протяжным законного друга Мечтам отвечает постель. Перевод: Евгений Александрович Коровин (1892-1964) Песня Земля в апреле розовее, Чем молодость и чем любовь, Ребёнок, любит чище феи Весну, явившуюся вновь. В июне с сердцем неуёмным От беспокойно-жадных грёз За Летом, от загара тёмным, Она скрывается в овёс. А в августе — пьяней вакханки; На шкуре тигровой дрожат Для Осени её приманки, И алый брыжжет виноград. А в декабре больной старушке, Чьи кудри инея белей, Лишь Зиму, на её подушке Храпящую, тревожить ей. Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Lied Заслыша жаворонка трели Весною, в предрассветный час, Земля стыдливо ждёт Апреля, Сияя блеском детских глаз. А летом, скрыть не в силах жара Желаний тайных на губах, С Июнем, смуглым от загара, Таится в зреющих хлебах. Средь пёстрых шкур вакханкой пьяной Зовёт Сентябрь к груди припасть И виноградной влаги рдяной Даёт ему напиться всласть. Зимою — дряхлою старухой, Морщины снегом серебря, Сквозь сон минувшим бредит глухо Под храп супруга-Декабря. Перевод: Михаил Александрович Касаткин (1902-1974) Lied Au mois d’avril, la Terre est rose Comme la jeunesse et l’amour ; Pucelle encore, à peine elle ose Payer le Printemps de retour. Au mois de juin, déjà plus pâle Et le cœur de désir troublé, Avec l’Été tout brun de hâle Elle se cache dans le blé. Au mois d’août, bacchante enivrée, Elle offre à l’Automne son sein, Et, roulant sur la peau tigrée, Fait jaillir le sang du raisin. En décembre, petite vieille, Par les frimas poudrée à blanc, Dans ses rêves elle réveille L’Hiver auprès d’elle ronflant. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||