|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Brumes et Pluies на русский язык. Туманы и дожди Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость Я любил, и любовь эта в сердце осталась, В непогоду душа погружается в сон, Как в туманное завтра моих похорон. На безлюдьи, в размытой дождём панораме, Где беснуются ветры, скрипя флюгерами, Неприкаянный дух мой не ищет тепла, На лету раскрывая вороньи крыла. Что желанней душе, если стала пустыней, Той душе, на которой смерзается иней, Чем туман, нашей хляби бескровный король И предвестие стужи, проникшее в щели? Лишь неведомо с кем на случайной постели Под одной простынёй убаюкивать боль. Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934-2011) Туманы и дожди И осень позднюю и грязную весну Я воспевать люблю: они влекут ко сну Больную грудь и мозг какой-то тайной силой, Окутав саваном туманов и могилой. Поля безбрежные, осенних бурь игра, Всю ночь хрипящие под ветром флюгера Дороже мне весны; о вас мой дух мечтает, Он крылья ворона во мраке распластает. Осыпан инея холодной пеленой, Пронизан сладостью напевов погребальных, Он любит созерцать, исполнен грез печальных, Царица бледная, бесцветный сумрак твой! Иль в ночь безлунную тоску тревоги тайной Забыть в объятиях любви, всегда случайной! Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947) Туманы и дожди Дни поздней осени, зимы глухие тучи, Весны густая грязь и дождь её плакучий, Люблю вас и хвалю за то, что ваша мгла Воздушным саваном мне сердце оплела. Когда в полях шумит на воле ветр могучий, И флюгер по ночам вращается скрипучий, Охотней, чем во дни сиянья и тепла, Душа раскроет вдруг угрюмые крыла. Нет слаще ничего уму, когда мученья Его заволокли, как серый твой туман, О бледная пора, царица наших стран, Чем вечные твои, задумчивые тени, – Иль разве ласки те, которыми вдвоём Мы усыпляем боль на ложе роковом. Перевод: Адриан Ламбле (1884-1955) Brumes et Pluies Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue, Endormeuses saisons ! je vous aime et vous loue D’envelopper ainsi mon cœur et mon cerveau D’un linceul vaporeux et d’un vague tombeau. Dans cette grande plaine où l’autan froid se joue, Où par les longues nuits la girouette s’enroue, Mon âme mieux qu’au temps du tiède renouveau Ouvrira largement ses ailes de corbeau. Rien n’est plus doux au cœur plein de choses funèbres, Et sur qui dès longtemps descendent les frimas, Ô blafardes saisons, reines de nos climats, Que l’aspect permanent de vos pâles ténèbres, — Si ce n’est, par un soir sans lune, deux à deux, D’endormir la douleur sur un lit hasardeux. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||