Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872)
французский прозаик и поэт романтической школы



Перевод стихотворения Tristesse en mer на русский язык.



Печаль в море



Играют чайки, пролетая,
И волн морские скакуны
Несутся, на дыбы вставая,
Каскадом брызг окружены.

Смеркается. Над океаном
Дождь моросит, неутомим.
И чёрным стелется султаном
За пароходом плотный дым.

И небо бледное нависло,
От копоти глаза слезит…
Ну что же? — для самоубийства
Прекрасный час, прекрасный вид.

И тает страсть, и память тонет
В пучине горькой без следа.
Кораблик пляшет, ветер стонет,
Кружится тёмная вода.

Так прочь! вперёд! душа устала
От вечных мук, от скучных вех
Любви, сошедшей с пьедестала, —
От всех надежд, иллюзий всех!

Там, в море, пусть меня оставят
Страданья прошлые и вновь
Рубцов заживших не надавят,
Чтоб снова выступила кровь!

Там, в море, бледные пришельцы,
Вы, призраки минувших дней,
Пронзённые мечами в сердце,
Подобно Матери скорбей,

Видения, что лишь мгновенье
Иль два над бездною скользят,
Пока валы без сожаленья
Их, оглушив, не поглотят,

Балласт души, груз драгоценный,
Мой бедный груз! — иди ко дну!
Там, в этой мгле благословенной,
И я с тобою отдохну.

Неузнаваемый, распухший,
Волною зыблем в тишине…
В сыром песке, как на подушке,
Так спать покойно будет мне!

Но женщина в накидке тонкой
На палубе, при склоне дня,
С отвагою полуребёнка
Глаза поднимет на меня.

Прелестные и молодые,
Где вызов есть и глубина, —
Привет вам, взоры голубые!
Прощай, зелёная волна!

Играют чайки, пролетая,
И волн морские скакуны
Несутся, на дыбы вставая,
Каскадом брызг окружены.

Перевод: Григорий Михайлович Кружков (1945)


Тоска на море



Играют чайки и порхают,
А кони белые морей,
Вздымаясь в волнах, потрясают
Косматой гривою своей.

День падает; дождём незримым
Закатный омрачён мираж,
И пароход плюётся дымом,
Ещё черней его панаш.

Бледней, чем небо океана,
Я уношусь в страну угля,
Самоубийства и тумана —
Убить себя, вот так, дремля!

Мое желанье жадно тонет
Средь горьких бездн, где дух поник,
Танцует судно, влага стонет,
Свежеет ветер каждый миг.

Ах, у меня душа тревожна;
Вздымает океан, стеня,
Грудь тягостно и безнадёжно,
Как друг, жалеющий меня.

Ну что же сны любви бывалой,
Надежды мёртвые, мечты,
Покинувшие пьедесталы, —
Прыжок в бездонность с высоты!

О, в море муки и обманы,
Мне отравившие все дни,
Давя закрывшиеся раны,
Чтоб кровью плакали они,

На дно, о призраки мечтаний,
Глухих раскаянья ночей,
Что носят, словно Мать Страданий,
В кровавом сердце семь мечей.

И каждый призрак жалко бьётся
Одно мгновенье над волной,
Которая над ним взнесётся,
Поглотит и поднимет вой.

Мучительны и бесполезны,
Вы были счастьем бытия,
Тоните же, но знайте: в бездны
За вами вслед уйду и я!

Распухший, страшный, с чёрной кровью,
Безмолвно слушая волну,
Склонясь к сырому изголовью,
Сегодня сладко я засну!

…Но женщина, что, созерцая,
Сидела тут же в стороне,
Прелестная и молодая,
Вдруг повернула взор ко мне.

И в этом взоре всей печали
Симпатия даёт ответ.
Прощайте, волны цвета стали,
Глазам лазоревым привет!

Играют чайки и порхают,
А кони белые морей,
Вздымаясь в волнах, потрясают
Косматой гривою своей.

Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)


Печаль на море



Летают чайки суетливо,
Касаясь крыльями волны,
И, словно кони белогривы,
Летят по ветру буруны.

Темнеет; дождь неумолимо
Затягивает дали мглой;
По палубе султаны дыма
Сорят остывшею золой.

В страну дождей, угля, каминов,
Туманов – я в тоске плыву,
И впору, жизни дар отринув,
С собой покончить наяву.

Томит желанье утопиться
В пучине горьких пенных вод;
Корабль танцует, шторм ярится,
И свежий ветер снасти рвёт.

Терзает душу боль глухая,
Горит огонь сердечных ран;
Как друг, сочувственно вздыхая,
Грудь воздымает океан.

Всё, от чего душа устала,
Весь груз, что за собой тяну,
Легко повергнуть с пьедестала
Прыжком в кипящую волну!

Но в глубине с надрывной болью
Я разминусь на пять минут:
Рубцы, растравленные солью,
Опять кровоточить начнут!

О призрак, над водой летящий,
Тень смертная былой мечты –
Вновь сердце Матери Скорбящей
В семь лезвий поражаешь ты!

Нырнув, пытается бороться
Фантом летучий, но вода
Вокруг него кольцом совьётся
И заглотает без следа.

Души вериги, прегрешенья,
Богатства, нищие вполне –
Терпите кораблекрушенье,
Покойтесь на холодном дне!

Распухший, синий, будто пьяный,
Ласканья волн принять не прочь,
На влажной отмели песчаной
Я славно высплюсь в эту ночь!

Но что же? Дама молодая,
Поодаль сидя в стороне,
Ничуть от качки не страдая,
Свой взор направила ко мне –

И сокрушения любые
Готов я позабыть навек…
Привет вам, очи голубые!
Прощай, валов зелёных бег!

Летают чайки суетливо,
Касаясь крыльями волны,
И, словно кони белогривы,
Летят по ветру буруны.

Перевод: Андрей Владимирович Кротков (1956)


Tristesse en mer


Les mouettes volent et jouent ;
Et les blancs coursiers de la mer,
Cabrés sur les vagues, secouent
Leurs crins échevelés dans l’air.

Le jour tombe ; une fine pluie
Éteint les fournaises du soir,
Et le steam-boat crachant la suie
Rabat son long panache noir.

Plus pâle que le ciel livide
Je vais au pays du charbon,
Du brouillard et du suicide ;
— Pour se tuer le temps est bon.

Mon désir avide se noie
Dans le gouffre amer qui blanchit ;
Le vaisseau danse, l’eau tournoie,
Le vent de plus en plus fraîchit.

Oh ! je me sens l’âme navrée ;
L’Océan gonfle, en soupirant,
Sa poitrine désespérée,
Comme un ami qui me comprend.

Allons ! peines d’amour perdues,
Espoirs lassés, illusions
Du socle idéal descendues,
Un saut dans les moites sillons !

À la mer, souffrances passées,
Qui revenez toujours, pressant
Vos blessures cicatrisées
Pour leur faire pleurer du sang !

À la mer, spectres de mes rêves,
Regrets aux mortelles pâleurs
Dans un cœur rouge ayant sept glaives,
Comme la Mère des douleurs !

Chaque fantôme plonge et lutte
Quelques instants avec le flot,
Qui sur lui ferme sa volute
Et l’engloutit dans un sanglot.

Lest de l’âme, pesant bagage,
Trésors misérables et chers,
Sombrez, et dans votre naufrage
Je vais vous suivre au fond des mers !

Bleuâtre, enflé, méconnaissable,
Bercé par le flot qui bruit,
Sur l’humide oreiller du sable
Je dormirai bien cette nuit !

… Mais une femme dans sa mante
Sur le pont assise à l’écart,
Une femme jeune et charmante
Lève vers moi son long regard.

Dans ce regard, à ma détresse
La Sympathie aux bras ouverts
Parle et sourit, sœur ou maîtresse.
Salut, yeux bleus ! bonsoir, flots verts !

Les mouettes volent et jouent ;
Et les blancs coursiers de la mer,
Cabrés sur les vagues, secouent
Leurs crins échevelés dans l’air.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия