|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Si morne ! на русский язык. Как горько! Замкнуться навсегда, уйти поглубже в складки, Стать серым, словно холст однообразно гладкий, - Как горько! и, прикрыв собою разный хлам, Пылиться, выцветать и рваться по углам, - Как горько! и в душе не находить отваги Судьбу перекроить на царственные стяги. Свернуться складками и ждать к себе гостей - Детей пустых страстей, ошибок и смертей. Не дрожью шелковой разлиться по прилавку, А чувствовать в груди кровавую булавку И где-нибудь в углу чулана, под замком, Годами пролежать бесформенным тюком, И видеть, как тебе всю душу исчернили Налеты плесени и липковатой гнили. Истлеть под складками и не стремиться прочь, Стать скукой, что не прочь расти из ночи в ночь, И знать, что там внутри, под кожей, в каждом нерве, Скрывается недуг, и ткань прогрызли черви. Перевод: Роман Михайлович Дубровкин (1953) Si morne ! Se replier toujours sur soi-même, si morne ! Comme un drap lourd, qu'aucun dessin de fleur n'adorne. Se replier, s'appesantir et se tasser Et se toujours, en angles noirs et mats, casser. Si morne ! et se toujours interdire l'envie De tailler en drapeaux l'étoffe de sa vie. Tapir entre les plis ses mauvaises fureurs Et ses rancœurs et ses douleurs et ses erreurs. Ni les frissons soyeux, ni les moires fondantes Mais les pointes en soi des épingles ardentes. Oh ! le paquet qu'on pousse ou qu'on jette à l'écart, Si morne et lourd, sur un rayon, dans un bazar. Déjà sentir la bouche âcre des moisissures Gluer, et les taches s'étendre en leurs morsures Pourrir, immensément emmailloté d'ennui ; Être l'ennui qui se replie en de la nuit. Tandis que lentement, dans les laines ourdies, De part en part, mordent les vers des maladies. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||