Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872)
французский прозаик и поэт романтической школы



Перевод стихотворения Les Néréides на русский язык.



Нереиды



Есть у меня рисунок броский,
Причудливый для глаз моих,
Как подпись — Теофиль Княтовский, —
С трудом ложащаяся в стих.

На нитях пены, белых, длинных,
Вплетённых в синий плащ волны,
Три нимфы, три цветка глубинных,
В букете соединены.

Их в танце носит зыбь морская,
Кружа на завитках своих,
Как лилии, тела лаская,
Взнося и опуская их.

Необычайные уборы
Из трав и раковин горят —
Дары ларцов, подарки Флоры
Сопряжены в кудрях наяд.

Дарят глубины жемчуг феям,
Опустошив свои сады,
И вместе с жемчугами к шеям
Прильнули капельки воды.

Под золотом волос зелёным
Они омыты синевой,
Их так легко вздымать Тритонам,
Подняв до бёдер над водой;

А ниже, в голубом блистанье,
Чешуйчатый дрожит изгиб —
Тела кончаются хвостами
У полуженщин-полурыб.

Кто ж возмутится плавниками,
Крестцом, покрытым чешуёй,
Увидев грудь, как гладкий камень,
Целованный морской струёй?..

Но жизни и легенд сплетенье
Внезапно поражает взор:
Корабль невиданный — в смятенье
Ввергающий согласный хор.

Трёхцветных флагов резки взмахи,
И хлещут лопасти волну,
И чёрен дым трубы — и в страхе
Уходят нимфы в глубину.

Когда-то их семья морская
Не пряталась от парусов,
Дельфины, крупами сверкая,
Неслись на Ариона зов.

Но пароход, как бьющий властно
Венеру сумрачный Вулкан,
Не пощадил бы нимф прекрасных —
Их отхлестал бы по щекам.

Прощайте, нынешние мифы!
Корабль прошёл, и вдалеке,
Там, где бесследно скрылись нимфы,
Дельфин как бы парит в прыжке…

Перевод: Юлий Маркович Даниэль (1925-1988)


Нереиды



Художник странный, Книатовский
Мне акварель нарисовал —
О, я к фамилии чертовской
Насилу рифму подобрал.

Средь белых пен, что переливно
С лазурной мантией слиты,
В букет соединились дивно
Три нимфы, горьких бездн цветы.

Они — три лилии. От зыби
Волнуется поверхность вся,
В своём причудливом изгибе
Их погружая и взнося.

И в косы, там, где виден редкий
Петуший коготь, ветвь маслин,
Они запрятали, кокетки,
Кораллы и траву глубин.

И устрица для белой шеи
Дала им жемчуга свои,
Но там блестят ещё светлее
Воды стекающей струи.

Вплоть до бедра, что взял рукою
Тритон во власти жадных грёз,
Горят, омыты синевою,
В зелёном золоте волос.

А дальше видеть вы могли бы
Как будто трепетный излом,
Хвост полудевы, полурыбы
Оканчивается хвостом.

Но кто заметит, полный злости,
Чешуйчатые плавники,
Смотря на грудь слоновой кости,
На мрамор девичьей руки?

На горизонте, как смешное
Слиянье истины и сна,
Несётся судно, беспокоя
Певиц, поднявшихся со дна.

Трёхцветные играют флаги,
Выплёвывает дым труба,
Колёса бьют по звонкой влаге,
И нимфам прятаться судьба.

Они без страха проплывали
В Архипелаге, вслед трирем,
Дельфины спины подставляли
Для Арионовых поэм.

Но, как Вулкан, Венеру бьющий,
Винтом тяжёлым пароход
Растреплет косу у плывущей
И члены нежные сомнёт.

Прости, о свежесть мифологий!
Корабль прошёл и средь струи
Заметил на своей дороге
Кувырканье морской свиньи.

Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)


Les Néréides


J’ai dans ma chambre une aquarelle
Bizarre, et d’un peintre avec qui
Mètre et rime sont en querelle,
— Théophile Kniatowski.

Sur l’écume blanche qui frange
Le manteau glauque de la mer
Se groupent en bouquet étrange
Trois nymphes, fleurs du gouffre amer.

Comme des lis noyés, la houle
Fait dans sa volute d’argent
Danser leurs beaux corps qu’elle roule,
Les élevant, les submergeant.

Sur leurs têtes blondes, coiffées
De pétoncles et de roseaux,
Elles mêlent, coquettes fées,
L’écrin et la flore des eaux.

Vidant sa nacre, l’huître à perle
Constelle de son blanc trésor
Leur gorge, où le flot qui déferle
Suspend d’autres perles encor.

Et, jusqu’aux hanches soulevées
Par le bras des Tritons nerveux,
Elles luisent, d’azur lavées,
Sous l’or vert de leurs longs cheveux.

Plus bas, leur blancheur sous l’eau bleue
Se glace d’un visqueux frisson,
Et le torse finit en queue,
Moitié femme, moitié poisson.

Mais qui regarde la nageoire
Et les reins aux squameux replis,
En voyant les bustes d’ivoire
Par le baiser des mers polis ?

À l’horizon, — piquant mélange
De fable et de réalité, —
Paraît un vaisseau qui dérange
Le chœur marin épouvanté.

Son pavillon est tricolore ;
Son tuyau vomit la vapeur ;
Ses aubes fouettent l’eau sonore,
Et les nymphes plongent de peur.

Sans crainte elles suivaient par troupes
Les trirèmes de l’Archipel,
Et les dauphins, arquant leurs croupes,
D’Arion attendaient l’appel ;

Mais le steam-boat avec ses roues,
Comme Vulcain battant Vénus,
Souffletterait leurs belles joues
Et meurtrirait leurs membres nus.

Adieu, fraîche mythologie !
Le paquebot passe et, de loin,
Croit voir sur la vague élargie
Une culbute de marsouin.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия