|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения La Source на русский язык. Ключ Близ озера источник плещет, Меж двух камней ему легко; Вода смеющаяся блещет, Как бы собравшись далеко. Она лепечет: Я довольна, Так жутко было под землёй, Теперь мой берег — луг привольный, Играет солнце надо мной. Мне незабудки голубые Стыдливо шепчут: не забудь! Стрекозьи крылья золотые Меня царапают чуть-чуть. Из кубка моего пьёт птица… Кто знает? — может быть, потом И я могу рекой разлиться, Что моет холм, утёс и дом. О, как оденут пеной воды Мосты гранитные в туман, Неся большие пароходы Во всё берущий океан. Так созидает сотни планов На будущее юный ключ, Как кипяток горячих чанов, Бежит поток его, кипуч. Но колыбель близка к могиле, Гигант наш умирает мал, Он падает, едва лишь в силе, В лежащий около провал. Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Родник Родник над озером струится. Вскипая, кверху бьёт вода, Как будто хочет устремиться И течь неведомо куда. Родник журчит: во тьме расселин Я никогда не видел дня. Как светел мир! Как берег зелен! Как небо смотрится в меня! Там незабудка голубая Воскликнет: помни обо мне! Там стрекоза, крыло купая, Как будто пляшет на волне. Там пьёт мой ток прохладный птица. Как знать! Быть может, сил набрав, Мне суждено рекой катиться Меж гор, и замков, и дубрав. Быть может, я широким стану И корабли приму в свой бег, Стремясь к большому океану, Где всё сливается навек. Так юный ключ бежит с обрыва, И, смелым замыслом горда, Вступая в жизнь, нетерпеливо Кипит и пенится вода. Но колыбель — сестра гробницы, Колосс умрёт, пока он мал. Родник сумел на свет пробиться, Но в тёмном озере пропал. Перевод: Вильгельм Вениаминович Левик (1906/07-1982) Ручей Близ озера смело и звонко Журчащий у влажных камней, В траве пробегает сторонкой, Пробившись на волю, ручей. Он шепчет: — Как тесно мне было В безрадостных недрах земли, Где солнце во тьме не светило И где берега не цвели! А здесь и древесные своды, И купол небес голубой — Мои серебристые воды Весь день отражают собой. Кто знает? В теченье далёком, Разлившись свободной волной, Быть может, я стану потоком, Могучей и вольной рекой? И скоро, быть может, я стану, Томившийся в недрах земли — На лоне своём океану Большие носить корабли! — Так шепчет в тенистой дубраве, Журча у высоких камней, Отважно стремящийся к славе, Наивный и юный ручей. Но еле добившись свободы, Он гибнет, не ставши рекой: Соседнего озера воды Его поглощают собой… Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) La Source Tout près du lac filtre une source, Entre deux pierres, dans un coin ; Allègrement l’eau prend sa course Comme pour s’en aller bien loin. Elle murmure : « Oh ! quelle joie ! Sous la terre il faisait si noir ! Maintenant ma rive verdoie, Le ciel se mire à mon miroir. « Les myosotis aux fleurs bleues Me disent : « Ne m’oubliez pas ! » Les libellules de leurs queues M’égratignent dans leurs ébats ; « À ma coupe l’oiseau s’abreuve… Qui sait ? après quelques détours Peut-être deviendrai-je un fleuve Baignant vallons, rochers et tours. « Je broderai de mon écume Ponts de pierre, quais de granit, Emportant le steamer qui fume À l’Océan où tout finit. » Ainsi la jeune source jase, Formant cent projets d’avenir ; Comme l’eau qui bout dans un vase, Son flot ne peut se contenir ; Mais le berceau touche à la tombe, Le géant futur meurt petit : Née à peine, la source tombe Dans le grand lac qui l’engloutit ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||