Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872)
французский прозаик и поэт романтической школы



Перевод стихотворения La Source на русский язык.



Ключ



Близ озера источник плещет,
Меж двух камней ему легко;
Вода смеющаяся блещет,
Как бы собравшись далеко.

Она лепечет: Я довольна,
Так жутко было под землёй,
Теперь мой берег — луг привольный,
Играет солнце надо мной.

Мне незабудки голубые
Стыдливо шепчут: не забудь!
Стрекозьи крылья золотые
Меня царапают чуть-чуть.

Из кубка моего пьёт птица…
Кто знает? — может быть, потом
И я могу рекой разлиться,
Что моет холм, утёс и дом.

О, как оденут пеной воды
Мосты гранитные в туман,
Неся большие пароходы
Во всё берущий океан.

Так созидает сотни планов
На будущее юный ключ,
Как кипяток горячих чанов,
Бежит поток его, кипуч.

Но колыбель близка к могиле,
Гигант наш умирает мал,
Он падает, едва лишь в силе,
В лежащий около провал.

Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)


Родник



Родник над озером струится.
Вскипая, кверху бьёт вода,
Как будто хочет устремиться
И течь неведомо куда.

Родник журчит: во тьме расселин
Я никогда не видел дня.
Как светел мир! Как берег зелен!
Как небо смотрится в меня!

Там незабудка голубая
Воскликнет: помни обо мне!
Там стрекоза, крыло купая,
Как будто пляшет на волне.

Там пьёт мой ток прохладный птица.
Как знать! Быть может, сил набрав,
Мне суждено рекой катиться
Меж гор, и замков, и дубрав.

Быть может, я широким стану
И корабли приму в свой бег,
Стремясь к большому океану,
Где всё сливается навек.

Так юный ключ бежит с обрыва,
И, смелым замыслом горда,
Вступая в жизнь, нетерпеливо
Кипит и пенится вода.

Но колыбель — сестра гробницы,
Колосс умрёт, пока он мал.
Родник сумел на свет пробиться,
Но в тёмном озере пропал.

Перевод: Вильгельм Вениаминович Левик (1906/07-1982)


Ручей



Близ озера смело и звонко
Журчащий у влажных камней,
В траве пробегает сторонкой,
Пробившись на волю, ручей.

Он шепчет: — Как тесно мне было
В безрадостных недрах земли,
Где солнце во тьме не светило
И где берега не цвели!

А здесь и древесные своды,
И купол небес голубой —
Мои серебристые воды
Весь день отражают собой.

Кто знает? В теченье далёком,
Разлившись свободной волной,
Быть может, я стану потоком,
Могучей и вольной рекой?

И скоро, быть может, я стану,
Томившийся в недрах земли —
На лоне своём океану
Большие носить корабли! —

Так шепчет в тенистой дубраве,
Журча у высоких камней,
Отважно стремящийся к славе,
Наивный и юный ручей.

Но еле добившись свободы,
Он гибнет, не ставши рекой:
Соседнего озера воды
Его поглощают собой…

Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909)


La Source


Tout près du lac filtre une source,
Entre deux pierres, dans un coin ;
Allègrement l’eau prend sa course
Comme pour s’en aller bien loin.

Elle murmure : « Oh ! quelle joie !
Sous la terre il faisait si noir !
Maintenant ma rive verdoie,
Le ciel se mire à mon miroir.

« Les myosotis aux fleurs bleues
Me disent : « Ne m’oubliez pas ! »
Les libellules de leurs queues
M’égratignent dans leurs ébats ;

« À ma coupe l’oiseau s’abreuve…
Qui sait ? après quelques détours
Peut-être deviendrai-je un fleuve
Baignant vallons, rochers et tours.

« Je broderai de mon écume
Ponts de pierre, quais de granit,
Emportant le steamer qui fume
À l’Océan où tout finit. »

Ainsi la jeune source jase,
Formant cent projets d’avenir ;
Comme l’eau qui bout dans un vase,
Son flot ne peut se contenir ;

Mais le berceau touche à la tombe,
Le géant futur meurt petit :
Née à peine, la source tombe
Dans le grand lac qui l’engloutit !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия