|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le Vampire на русский язык. Вампир В мою больную грудь она Вошла, как острый нож, блистая, Пуста, прекрасна и сильна, Как демонов безумных стая. Она в альков послушный свой Мой бедный разум превратила; Меня, как цепью роковой, Сковала с ней слепая сила. И как к игре игрок упорный Иль горький пьяница к вину, Как черви к падали тлетворной, Я к ней, навек проклятой, льну. Я стал молить: «Лишь ты мне можешь Вернуть свободу, острый меч; Ты, вероломный яд, поможешь Мое бессилие пресечь!» Но оба дружно: «Будь покоен! - С презреньем отвечали мне. - Ты сам свободы недостоин, Ты раб по собственной вине! Когда от страшного кумира Мы разум твой освободим, Ты жизнь в холодный труп вампира Вдохнешь лобзанием своим!» Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947) Вампир Явилась в роскоши безумий,
Взметнула вихрем тайных чар, -
И в сердце властно, без раздумий,
Ты нанесла мне свой удар.
И ткани сердца стали ложем
Твоих властительных затей,
И я влачусь, бичом тревожим,
Тебе вослед под звон цепей.
Проклятье! Всосан я тобою,
Как картой - пальцы игрока,
Как водкой - преданный запою,
Как гнилью - губы червяка.
Я умолял мой меч отважный
Вернуть свободу прежних дней,
А яд, коварный и продажный,
Помочь ничтожности моей, -
Но мне с презреньем к жалкой доле
Твердят и меч, и жгучий яд:
- Из облюбованной неволи
Ты недостоин быть изъят.
- Безумец! Пусть мы в силах были б
Тебя спасти от жадных губ, -
Вампира неостывший труп
Твои лобзанья воскресили б!Перевод: Александр Антонович Курсинский (1873-1919) Le Vampire Toi qui, comme un coup de couteau, Dans mon cœur plaintif es entrée ; Toi qui, forte comme un troupeau De démons, vins, folle et parée, De mon esprit humilié Faire ton lit et ton domaine ; — Infâme à qui je suis lié Comme le forçat à la chaîne, Comme au jeu le joueur têtu, Comme à la bouteille l’ivrogne, Comme aux vermines la charogne, — Maudite, maudite sois-tu ! J’ai prié le glaive rapide De conquérir ma liberté, Et j’ai dit au poison perfide De secourir ma lâcheté. Hélas ! le poison et le glaive M’ont pris en dédain et m’ont dit : « Tu n’es pas digne qu’on t’enlève À ton esclavage maudit, Imbécile ! — de son empire Si nos efforts te délivraient, Tes baisers ressusciteraient Le cadavre de ton vampire ! » Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||