|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения L’Idéal на русский язык. Идеал Нет, ни красотками с зализанных картинок — Столетья пошлого разлитый всюду яд! — Ни ножкой, втиснутой в шнурованный ботинок, Ни ручкой с веером меня не соблазнят. Пускай восторженно поет свои хлорозы, Больничной красотой пленяясь, Гаварни — Противны мне его чахоточные розы: Мой красный идеал никак им не сродни! Нет, сердцу моему, повисшему над бездной, Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной, Вы, воплощенная Эсхилова мечта, Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой, Дочь Микеланджело, обязанная формой Титанам, лишь тобой насытившим уста! Примечания Хлорозы — здесь: чахоточные, вялые картины. Гаварни С.-Г. (1804—1866) — французский художник, писал акварели на темы городской жизни. Да ты, о Ночь… «Ночь» — одна из скульптур Микеланджело на гробнице Медичи во Флоренции. Перевод: Бенедикт Константинович Лившиц (1886-1938) L’Idéal Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes, Produits avariés, nés d’un siècle vaurien, Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes, Qui sauront satisfaire un cœur comme le mien. Je laisse à Gavarni, poëte des chloroses, Son troupeau gazouillant de beautés d’hôpital, Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal. Ce qu’il faut à ce cœur profond comme un abîme, C’est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime, Rêve d’Eschyle éclos au climat des autans ; Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange, Qui tors paisiblement dans une pose étrange Tes appas façonnés aux bouches des Titans ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||