Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения Le Serpent qui danse на русский язык.



Танцующая змея



Ласкает взгляд истомой властной
Твоя живая стать,
Что в неге наготы атласной
Ниспослана блистать.

В пучине кос твоих красивых
Волнистый перекат
В иссиня-черных переливах
И горький аромат.

Как свежий ветер дарит силы
Уснувшим парусам,
Мечта мне душу устремила
К далеким небесам.

Не выразишь бесстрастным взглядом
Ни радость, ни печаль.
В твоих глазах сверкают рядом
И золото, и сталь.

Подобен твой шажок проворный,
Движения твои
Скольженью дудочке покорной
Танцующей змеи.

Веленьем тяжести сонливой
Головка склонена,
Кивает с грацией ленивой
Наивного слона.

Твой стан фантазии в угоду
Напомнит о челне,
Что рею погружает в воду,
Качаясь на волне.

Как прибывает хлябь морская
От талых ледников,
Восходит влага, проникая
За край твоих зубов.

И будто бы хмельным томленьем
Пурпурного вина
Небесным звездным откровеньем
Душа упоена.

Перевод: Ирина Бараль


Танцующая змея



Твой вид беспечный и ленивый
Я созерцать люблю, когда
Твоих мерцаний переливы
Дрожат, как дальняя звезда.
 
Люблю кочующие волны
Благоухающих кудрей,
Что благовоний едких полны
И черной синевы морей.
 
Как челн, зарею окрыленный,
Вдруг распускает паруса,
Мой дух, мечтою умиленный,
Вдруг улетает в небеса.
 
И два бесчувственные глаза
Презрели радость и печаль,
Как два холодные алмаза,
Где слиты золото и сталь.
 
Свершая танец свой красивый,
Ты приняла, переняла
-змеи танцующей извивы
На тонком острие жезла.
 
Истомы ношею тяжелой
Твоя головка склонена -
То вдруг игривостью веселой
Напомнит мне игру слона.
 
Твой торс склоненный, удлиненный
Дрожит, как чуткая ладья,
Когда вдруг реи наклоненной
Коснется влажная струя.
 
И, как порой волна, вскипая,
Растет от таянья снегов,
Струится влага, проникая
Сквозь тесный ряд твоих зубов.
 
Мне снится: жадными губами
Вино богемское я пью,
Как небо, чистыми звездами
Осыпавшее грудь мою!

Перевод: Лев Львович Кобылинский (Эллис) (1879-1947)


Le Serpent qui danse


Que j’aime voir, chère indolente,
	De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
	Miroiter la peau !

Sur ta chevelure profonde
	Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
	Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s’éveille
	Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
	Pour un ciel lointain.

Tes yeux, où rien ne se révèle
	De doux ni d’amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
	L’or avec le fer.

À te voir marcher en cadence,
	Belle d’abandon,
On dirait un serpent qui danse
	Au bout d’un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
	Ta tête d’enfant
Se balance avec la mollesse
	D’un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s’allonge
	Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
	Ses vergues dans l’eau.

Comme un flot grossi par la fonte
	Des glaciers grondants,
Quand l’eau de ta bouche remonte
	Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohême,
	Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
	D’étoiles mon cœur !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия