|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Au loin на русский язык. Вдали Вплывают блики крыл в угрюмые ангары, Ворота черные все голоса глушат... Кругом - унынье крыш, фасады, и амбары, И водосточных труб необозримый ряд. Здесь глыбы чугуна, стальные стрелы, краны, И эхом в щелях стен вся даль отражена: Шаги и стук копыт, звенящий неустанно, В быки мостов, шурша, врезается волна... И жалкий пароход, который спит, ржавея, В пустынной гавани, и вой сирен вдали... Но вот, таинственно сквозь мрак ночной белея, В далекий океан уходят корабли, Туда, где пики скал и ярость урагана... Душа, лети туда, чтоб в подвиге сгореть И чтоб завоевать сверкающие страны! Какое счастье жить, гореть и умереть! Взгляни же в эту даль, где острова в сиянье, Где мирры аромат, коралл и фимиам - Мечтою жаждущей уйди в зарю скитаний И с легкою душой вручи судьбу ветрам, Где океанских волн блистает свет зеленый... Иль на Восток уйди, в далекий Бенарес, К воротам древних Фив, в руины Вавилона, В туман веков, где Сфинкс, Афина и Гермес, Иль к бронзовым богам на царственном пороге, К гигантам голубым, или во тьму дорог, Где за монахами медлительные дроги Неповоротливо ползут из лога в лог... И взор твой ослепят лучи созвездий южных! О бедная душа, в разлуке ты с мечтой! Уйди же в зной пустынь, в прозрачность бухт жемчужных, Путем паломника в пески земли святой... И может быть, еще в какой-нибудь Халдее Закатный вечен свет: он пастухов хранит, Не знавших никогда и отблеска идеи... Уйди тропой цветов, где горный ключ звенит, Уйди так глубоко в себя мечтой упорной, Чтоб настоящее развеялось, как пыль!.. Но это жалкий бред! Кругом лишь дым, и черный Зияющий туннель, и мрачной башни шпиль... И похоронный звон в тумане поднимает Всю боль и всю печаль в моей душе опять... И я оцепенел, и ноги прилипают К земной грязи, и вонь мне не дает дышать. Перевод: Борис Викторович Томашевский (1890-1957) Au loin Eau qui s’égoutte en des sous-sols, pleurs de lumières, Sous des porches de fer, où s’engouffrent des voix, Pignons crasseux, greniers obscurs, mornes larmières Et gouttières régulières, au long des toits ; Et blocs de fonte et crocs d’acier et cols de grues Et puis, au bas des murs, dans les caves, l’écho Des pas et des chevaux, sur le pavé des rues Et sur les ponts dont les piles cassent le flot ; Et le vaisseau plaintif, qui dort et se corrode, Dans les havres, et souffre, et les poumons criards Des machines et le mystérieux exode Des navires silencieux, vers les hasards Des caps et de la mer affolée en tempête ; Ô mon âme, quel s’en aller et quel souffrir ! Et quel vivre toujours, pour les rouges conquêtes De l’or, quel vivre et quel souffrir et quel mourir ! Pourtant regarde au loin s’illuminer les îles, Fais ton rêve d’encens, de myrrhe et de corail, Fais ton rêve lascif vers de roses asiles, Fais ton rêve éventé, par le large éventail De la brise océane, au clair des étendues ; Et songe aux Orients et songe à Benarès, Songe à Thèbes, songe aux Babylones perdues, Songe aux siècles tombés des Sphinx et des Hermès ; Songe à ces Dieux d’airain debout au seuil des porches, À ces colosses bleus broyant des léopards Entre leurs bras, à ces processions de torches Et de prêtres, par les forêts et les remparts, La nuit, sous l’œil dardé des étoiles australes ; Oh mon âme d’adieux de rêve et de lointain ! Songe aux golfes, songe aux déserts, songe aux lustrales Caravanes, en galop blanc dans le matin, Songe qu’il est peut-être encor, par la Chaldée, Quelques pâtres, hagards de soir et d’infini, Dont la bouche jamais n’a pu crier l’idée ; Et va, par ces chemins de fleurs et de granit, Et va si loin et si profond dans ta mémoire, Que l’heure et le moment s’abolissent pour toi. Impossible ! — voici la boue et puis la noire Fumée et les tunnels et le morne beffroi Battant son glas dans la brume et qui ressasse Toute ma peine tue et toute ma douleur. Et je reste, les pieds collés à cette crasse, Dont les odeurs montent et puent, jusqu’à mon cœur. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||