Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896)
французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и символизма



Перевод стихотворения Art Poétique на русский язык.



Искусство поэзии



Лишь музыка первооснова,
Прислушайся и предпочти
Неуловимое почти,
Без плотского и показного.

Со словом будучи на ты,
Оставь фигуры умолчанья –
Как в Серой песне*, сочетанье
Текучести и полноты.

В ней тайный взгляд из-под вуали,
В ней дрожь полуденной поры,
Осенних ярких звёзд миры
И голубеющие дали!

Нам нужен Тон ещё, постой,
Не Цвет, а тон – нюанс – частица!
О! Только тон – и породнится
Свирель с рожком, мечта с мечтой!

Прочь ядовитые уколы,
Нечистый смех, забытый стыд –
Ведь синеве до слёз претит
Чесночной кухни дух тяжёлый!

Фразёрству сделай укорот!
А лучше с ревностной заботой
Над блудной рифмой поработай –
Иначе далеко зайдёт.

Кто козни рифмы подытожит?
Чудной арап, глухой юнец
Творит бесценный бубенец,
Что под резцом сфальшивить может?

Звучащей музыкой живи!
Пусть каждый стих вспорхнёт крылато
Душой, стремящийся куда-то
В иную высь, к другой любви.

Пусть это будет увертюра,
И ветерок в неё вплетет
Тимьяновых и мятных нот...
А прочее – литература.

Перевод: Ирина Бараль


Art Poétique


De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.

C'est des beaux yeux derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles!

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine!

Prends l'éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où?

O qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?

De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Vers d'autres cieux à d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия