Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916)
бельгийский франкоязычный поэт и драматург, один из основателей символизма



Перевод стихотворения Aux moines (Et maintenant, pieux et monacaux ascètes) на русский язык.



Монахам



Благочестивые отшельники, аскеты,
В сутаны белые вас облачил мой стих,
Вас, побежденных, он привел из лет былых,
Чтоб нам предстали вы, безвестные поэты.
Мы безразличны вам: что горечь наших слез,
Что черный наш покой и алая гордыня?
Как встарь, к распятию ваш взгляд стремится ныне.
Душою огненный, и я обет принес:
Бледнеющий в мечтах, коленопреклоненно
Жить буду, преданный искусству, лишь ему.
Упорный духом, я, как стяг, его прижму,
Со всею силою прижму к груди до стона,
Чтоб сердце обожгло, пройдя сквозь плоть, оно.
Ведь ныне на земле способно лишь искусство
Прельщать могучий ум, питать собою чувства
И одинокий дух дурманить, как вино.
Когда все рушится иль гибнет постепенно,
Искусство свой собор возводит золотой,
И по ночам, когда мир погружен в покой,
Все выше восстают сверкающие стены
И отсветы свои бросают в небосвод.
Поэты, опоздав уйти от мира в кельи,
Чтобы Искусством жить, иной не зная цели,
На свет из витражей во тьме идут вперед.
Загадочно высок, мерцает свод собора.
Над морем блещущим, где отразился он,
Сияет длинный ряд серебряных колонн,
И вторит волн хорал молитвенному хору.
Из бесконечности идущие ветра
Несут неясные напевы неустанно
Двум башням храмовым, высоким, как титаны,
Чья мощь гранитная сурова и мудра.
Тот, кто осмелится войти в безмолвье храма,
Увидит лиру там средь факельных огней.
Столетьями никто не прикасался к ней,
Но струны медные поэта ждут упрямо.
Пребудет этот храм навеки, навсегда;
Средь сумерек для нас он - средоточье света,
А вы, отшельники, все в белое одеты,
Печальным шествием, чтоб сгинуть без следа
В мистической заре, чужды мирскому счастью,
Среди безбожников блуждая без дорог,
Пойдете вы туда, где умирает Бог,
Чтобы вручить ему последнее причастье.

Перевод: Юрий Михайлович Денисов (1936-2021)


К монахам



Монахи белые, суровые аскеты, 
В сутаны длинные одел всех вас мой стих, 
Давно ушедшие мужи веков былых, 
Вы снова предо мной, отшельники-поэты. 
Что наши боли вам и черный наш покой, 
И славы ржавый гнет, и гордости проклятье, 
Глаза устремлены к заветному распятью, 
И я к нему тянусь дрожащею рукой. 
Вот так же, как и вы, огнем души пылая, 
Всегда один, с моим Искусством буду жить, 
И пламенем смогу я сердце опалить, 
К своей груди, как стяг, Искусство прижимая. 
Недаром на земле способно лишь оно 
Рассудок соблазнить, могучий и унылый, 
Околдовать его своей волшебной силой, 
Ударить в голову, как крепкое вино. 
Средь пепла и руин Искусство вырастает, 
Воздвигнутый в ночи золотоглавый храм, 
Где стены-зеркала горят по вечерам 
И отраженный луч созвездьям посылают. 
А купол, как магнит, во тьме мерцает строго, 
И россыпью огней сверкают окна там, 
Указывая путь поэтам и жрецам, 
Что в слишком поздний час бредут на свет к порогу. 
Вершина среди туч парит в уединенье, 
Но к морю обращен серебряный портал, 
И волны здесь поют торжественный хорал, 
Рождая отклик свой на звук богослуженья. 
Песнь ветра в вышине таинственно звенит 
И легкою стрелой бесшумно вниз слетает, 
Где башни хмурые друг друга озирают, 
Как два богатыря, одетые в гранит. 
И всякий, кто свой шаг замедлит перед входом, 
Увидит лиру там из бронзы в глубине; 
Она кого-то ждет, как будто в полусне 
Меж факелов застыв, под онемевшим сводом. 
И будет этот храм всегда для нас сиять, 
И разгонять наш мрак, и направлять нас к свету, 
А вы, отшельники, унылые аскеты, 
Со скорбной пышностью исчезнете опять. 
Вы канете во тьму кортежем погребальным, 
Оставив этот мир, погрязнувший в грехах, 
Где ваш Творец почил на ваших же руках, 
Почтивших одр его причастием прощальным.

Перевод: Нонна Юрьевна Панина


Aux moines (Et maintenant, pieux et monacaux ascètes)


Et maintenant, pieux et monacaux ascètes,
Qu’ont revêtus mes vers de longs et blancs tissus,
Hommes des jours lointains et morts, hommes vaincus
Mais néanmoins debout encor, hommes poètes,
Qui ne souffrez plus rien de nos douleurs à nous,
Rien de notre orgueil roux, rien de notre paix noire,
Qui vivez les yeux droits sur votre Christ d’ivoire,
Tel que vous devant lui, l’âme en flamme, à genoux,
Le front pâli du rêve où mon esprit s’obstine,
Je vivrai seul aussi, tout seul, avec mon art,
Et le serrant en mains, ainsi qu’un étendard,
Je me l’imprimerai si fort sur la poitrine,
Qu’au travers de ma chair il marquera mon cœur.
Car il ne reste rien que l’art sur cette terre
Pour tenter un cerveau puissant et solitaire
Et le griser de rouge et tonique liqueur.

Quand tout s’ébranle ou meurt, l’Art est là qui se plante
Nocturnement bâti comme un monument d’or,
Et chaque soir, que, dans la paix, le jour s’endort,
Sa muraille en miroir grandit étincelante
Et d’un reflet rejette au ciel le firmament.
Les poètes, venus trop tard pour être prêtres,
Marchent vers les lueurs qui tombent des fenêtres
Et reluisent ainsi que des plaques d’aimant.
Le dôme ascend si haut que son faîte est occulte,
Les colonnes en sont d’argent et le portail
Sur la mer rayonnante ouvre au loin son vantail
Et le plain-chant des flots se mêle aux voix du culte.
Le vent qui passe et qui s’en vient de l’infini
Effleure avec des chants mystérieux et frêles
Les tours, les grandes tours, qui se toisent entre elles
Comme des géants noirs de force et de granit,
Et quiconque franchit le silence des porches
N’aperçoit rien, sinon, au fond, à l’autre bout,
Une lyre d’airain qui l’attend là, debout,
Immobile, parmi la majesté des torches.
Et ce temple toujours pour nous subsistera
Et longtemps et toujours luira dans nos ténèbres,
Quand vous, les moines blancs, les ascètes funèbres
Aurez disparu tous en lugubre apparat,
Dans votre froc de lin et votre aube mystique,
Au pas religieux d’un long cortège errant,
Comme si vous portiez à votre Dieu mourant,
Au fond du monde athée, un dernier viatique.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия