Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) французский поэт, критик, эссеист и переводчик

Переводы стихотворений поэта на немецкий язык - À une Dame Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse)
Einer kreolin (Стефан Георге)
- À une Madone (Je veux bâtir pour toi, Madone, ma maîtresse)
Einer Madonne (Стефан Георге)
- Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées)
Aufschwung (Стефан Георге)
- «Avec ses vêtements ondoyants et nacrés»
In ihren kleidern die mit schillern flattern (Стефан Георге)
- Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances supremes)
Segen (Стефан Георге)
- Bohémiens en voyage (La tribu prophétique aux prunelles ardentes)
Zigeuner auf der Reise (Стефан Георге)
- Brumes et Pluies (Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue)
Nebel und Schlossen (Стефан Георге)
- Causerie (Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !)
Unterhaltung (Стефан Георге)
- Châtiment de l’orgueil (En ces temps merveilleux où la Théologie)
Züchtigung des Hochmuts (Стефан Георге)
- Chant d’automne (Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres)
Herbstgesang (Стефан Георге)
- Ciel brouillé (On dirait ton regard d’une vapeur couvert)
Trüber himmel (Стефан Георге)
- De profundis clamavi (J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime)
De Profundis clamavi (Стефан Георге)
- Don Juan aux enfers (Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine)
Don Juan in der Hölle (Стефан Георге)
- Duellum (Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes)
Duellum (Стефан Георге)
- Hymne à la Beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme)
Loblied auf die Schönheit (Стефан Георге)
- Hymne (À la très-chère, à la très-belle)
Loblied (Стефан Георге)
- «Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne»
Wie ich im Dom der Nacht Gebete summe (Стефан Георге)
- «Je te donne ces vers afin que si mon nom»
Die Verse widm ich dir wenn meinen Namen (Стефан Георге)
- «J’aime le souvenir de ces époques nues»
Ich will die entschwundenen nackten zeiten loben (Стефан Георге)
- La Beauté (Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre)
Die Schönheit (Стефан Георге)
- La Chevelure (Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure !)
Das haar (Стефан Георге)
- La Géante (Du temps que la Nature en sa verve puissante)
Die Riesin (Стефан Георге)
- La Mort des amants (Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères)
Der Tod der Liebenden (Стефан Георге)
- La Muse malade (Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?)
Die kranke Muse (Стефан Георге)
- La Muse vénale (Ô muse de mon cœur, amante des palais)
Die feile Muse (Стефан Георге)
- La prière d'un païen (Ah ! ne ralentis pas tes flammes)
Das Gebet eines Heiden (Стефан Георге)
- La Vie antérieure (J’ai longtemps habité sous de vastes portiques)
Vorleben (Стефан Георге)
- Le Balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses)
Der Balkon (Стефан Георге)
- Le Beau Navire (Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !)
Das schöne Schiff (Стефан Георге)
- Le Chat (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux)
Die Katze (Стефан Георге)
- Le Flambeau vivant (Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières)
Die lebendige Fackel (Стефан Георге)
- Le Guignon (Pour soulever un poids si lourd)
Unstern (Стефан Георге)
- Le Masque (Contemplons ce trésor de grâces florentines)
Die Maske (Стефан Георге)
- Le Mauvais Moine (Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles)
Der böse Mönch (Стефан Георге)
- Le Mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d’escargots)
Der frohe Tote (Стефан Георге)
- Le Revenant (Comme les anges à l'oeil fauve)
Das gespenst (Стефан Георге)
- Les Hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent)
Die Eulen (Стефан Георге)
- Les Phares (Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse)
Die Leuchttürme (Стефан Георге)
- Les Yeux de Berthe (Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres)
Bertas Augen (Стефан Георге)
- L’Albatros (Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage)
Der Albatros (Стефан Георге)
- L’Homme et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer !)
Der Mensch und das Meer (Стефан Георге)
- L’Idéal (Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes)
Das Urbild (Стефан Георге)
- L’Invitation au voyage (Mon enfant, ma sœur)
Einladung zur reise (Стефан Георге)
- Moesta et errabunda (Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe)
Mœsta et errabunda (Стефан Георге)
- Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne)
Fremdländischer Duft (Стефан Георге)
- «Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire»
Was erzählst du heut, allein geblieben (Стефан Георге)
- Réversibilité (Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse)
Anheimfall (Стефан Георге)
- Remords posthume (Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse)
Totenreue (Стефан Георге)
- Semper eadem (D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange)
Semper eadem (Стефан Георге)
- Sisina (Imaginez Diane en galant équipage)
Sisina (Стефан Георге)
- Tout entière (Le Démon, dans ma chambre haute)
Ganz und gar (Стефан Георге)
Переводы стихотворений поэта на другие языки
Последние стихотворения
|