Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) французский прозаик и поэт романтической школы

Переводы стихотворений поэта на русский язык - À une Robe rose (Que tu me plais dans cette robe)
Даме в розовом платье (Адела Василой) К розовому платью (Николай Степанович Гумилёв)
- Étude de mains (Chez un sculpteur, moulée en plâtre)
Этюд рук (Николай Степанович Гумилёв) Этюды рук (Михаил Александрович Касаткин)
- Affinités secrètes (Dans le fronton d’un temple antique)
Тайное сродство (Николай Степанович Гумилёв) Тайные слияния (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- Ambition (Poète, dans les cœurs mettre un écho sonore)
Честолюбие (Ольга Николаевна Чюмина)
- Apollonie (J’aime ton nom d’Apollonie)
Аполлония (Николай Степанович Гумилёв) Аполлония (Юлий Маркович Даниэль)
- Après le Feuilleton (Mes colonnes sont alignées)
После фельетона (Владимир Борисович Микушевич) После фельетона (Николай Степанович Гумилёв)
- Au bord de la mer (La lune de ses mains distraites)
На берегу моря (Николай Степанович Гумилёв) На берегу моря (Ирина Бараль)
- Bûchers et Tombeaux (Le squelette était invisible)
Костры и могилы (Николай Степанович Гумилёв) Костры и могилы (Юлий Маркович Даниэль)
- Camélia et Pâquerette (On admire les fleurs de serre)
Камелия и фиалка (Михаил Александрович Касаткин) Камелия и Маргаритка (Николай Степанович Гумилёв)
- Carmen (Carmen est maigre - un trait de bistre)
Кармен (Сергей Владимирович Петров) Кармен (Марина Израилевна Миримская) Кармен (Ариадна Сергеевна Эфрон) Кармен (Евгений Александрович Коровин) Кармен (Ольга Николаевна Чюмина) Кармен (Анатолий Александрович Якобсон) Кармен (Николай Степанович Гумилёв) Кармен (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Ce que disent les hirondelles (Déjà plus d’une feuille sèche)
Что говорят ласточки (Владимир Борисович Микушевич) Что говорят ласточки (Николай Степанович Гумилёв) О чём щебечут ласточки (Михаил Александрович Касаткин)
- Contralto (On voit dans le musée antique)
Контральто (Николай Степанович Гумилёв)
- Coquetterie posthume (Quand je mourrai, que l’on me mette)
Посмертное кокетство (Ариадна Сергеевна Эфрон) Загробное кокетство (Николай Степанович Гумилёв)
- «Dans un baiser, l’onde au rivage»
Лобзаньем берегу про горе (Вадим Габриэлевич Шершеневич)
- Dernier Vœu (Voilà longtemps que je vous aime)
Последнее желание (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- Diamant du Cœur (Tout amoureux, de sa maîtresse)
Алмаз сердца (Бенедикт Константинович Лившиц) Алмаз сердца (Михаил Александрович Касаткин) Алмаз сердца (Николай Степанович Гумилёв)
- En allant à la Chartreuse de Miraflore (Oui, c’est une montée âpre, longue et poudreuse)
По дороге к монастырю Мирафлорес (Инна Михайловна Чежегова)
- Fantaisies d’hiver (Le nez rouge, la face blême)
Зимние фантазии (Николай Степанович Гумилёв) Зимняя фантазия (Ольга Николаевна Чюмина) Причуды зимы (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- Fumée (Là-bas, sous les arbres s’abrite)
Дымок (Михаил Александрович Касаткин) Дым (Николай Степанович Гумилёв) Дым (Анна Анатольевна Наль)
- Inès de las Sierras (Nodier raconte qu’en Espagne)
Инес де лас Сьеррас (Майя Залмановна Квятковская) Иньесса Сиерры (Николай Степанович Гумилёв)
- La Bonne Soirée (Quel temps de chien ! — il pleut, il neige)
Уютный вечер (Вильгельм Вениаминович Левик) Славный вечерок (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- La Fellah (Caprice d’un pinceau fantasque)
Феллашка (Николай Степанович Гумилёв)
- La Mansarde (Sur les tuiles où se hasarde)
Мансарда (Владимир Самойлович Портнов) Мансарда (Николай Степанович Гумилёв)
- La Montre (Deux fois je regarde ma montre)
Часы (Николай Степанович Гумилёв)
- La Nue (À l’horizon monte une nue)
Облако (Владимир Борисович Микушевич) Тучка (Николай Степанович Гумилёв)
- La Rose-Thé (La plus délicate des roses)
Чайная роза (Николай Степанович Гумилёв) Чайная роза (Владимир Борисович Микушевич)
- La Source (Tout près du lac filtre une source)
Ключ (Николай Степанович Гумилёв) Родник (Вильгельм Вениаминович Левик) Ручей (Ольга Николаевна Чюмина)
- Le Château du Souvenir (La main au front, le pied dans l’âtre)
Замок памяти (Михаил Александрович Касаткин) Дворец воспоминаний (Николай Степанович Гумилёв)
- Le Merle (Un oiseau siffle dans les branches)
Дрозд (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Le monde est méchant (Le monde est méchant, ma petite)
Свет беспощаден… (Ариадна Сергеевна Эфрон) Свет жесток (Николай Степанович Гумилёв)
- Le Pin des Landes (On ne voit en passant par les Landes désertes)
Сосна (Ольга Николаевна Чюмина)
- Le Poème de la femme (Un jour, au doux rêveur qui l’aime)
Женщина-поэма (Владимир Григорьевич Бенедиктов) Поэма женщины (Николай Степанович Гумилёв) Поэма женщины (Юлий Маркович Даниэль)
- Le Souper des Armures (Biorn, étrange cénobite)
Ужин доспехов (Анатолий Александрович Якобсон) Ужин доспехов (Николай Степанович Гумилёв)
- Le Trou du Serpent (Au long des murs, quand le soleil y donne)
Змеиная нора (Анатолий Михайлович Гелескул)
- Les Accroche-cœurs (Ravivant les langueurs nacrées)
Подвески для сердец (Николай Степанович Гумилёв) Локоны (Бенедикт Константинович Лившиц)
- Les Joujoux de la Morte (La petite Marie est morte)
Игрушки мёртвой (Николай Степанович Гумилёв)
- Les Néréides (J’ai dans ma chambre une aquarelle)
Нереиды (Юлий Маркович Даниэль) Нереиды (Николай Степанович Гумилёв)
- Lied (Au mois d’avril, la Terre est rose)
Песня (Евгений Александрович Коровин) Песня (Николай Степанович Гумилёв) Lied (Михаил Александрович Касаткин)
- L’Art (Oui, l'œuvre sort plus belle)
Искусство (Ариадна Сергеевна Эфрон) Искусство (Николай Степанович Гумилёв) Искусство (Валерий Яковлевич Брюсов)
- L’Aveugle (Un aveugle au coin d’une borne)
Слепой (Марина Израилевна Миримская) Слепой (Николай Степанович Гумилёв) Слепой (Борис Владимирович Дубин)
- L’Escurial (Posé comme un défi tout près d’une montagne)
Эскуриал (Ольга Николаевна Чюмина)
- L’Hippopotame (L’hippopotame au large ventre)
Гиппопотам (Николай Степанович Гумилёв)
- L’Hirondelle (Je suis une hirondelle et non une colombe)
Сонет (Ольга Николаевна Чюмина)
- L’Oiseau captif (Depuis de si longs jours prisonnier, tu t’ennuies)
Пленённая птица (Адела Василой)
- Méditation (Virginité du cœur, hélas ! si tôt ravie !)
Размышления (Адела Василой)
- Noël (Le ciel est noir, la terre est blanche)
Рождество (Николай Степанович Гумилёв)
- Nostalgies d’Obélisques (Sur cette place je m’ennuie)
Ностальгия обелисков (Николай Степанович Гумилёв)
- Odelette anacréontique (Pour que je t'aime, ô mon poëte)
Анакреонтическая песенка (Николай Степанович Гумилёв)
- Plaintive Tourterelle (Plaintive tourterelle)
Печальная голубка (Николай Степанович Гумилёв)
- Premier Sourire du Printemps (Tandis qu'à leurs oeuvres perverses)
Первая улыбка весны (Григорий Михайлович Кружков) Первая улыбка весны (Марина Израилевна Миримская) Первая улыбка весны (Николай Степанович Гумилёв) Ожидание весны (Ольга Николаевна Чюмина) Первая улыбка весны (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Rondalla (Enfant aux airs d’impératrice)
Rondalla (Ариадна Сергеевна Эфрон) Rondalla (Вильгельм Вениаминович Левик) Рондолла (Николай Степанович Гумилёв)
- Souvenir (D’elle que reste-t-il aujourd’hui ? Ce qui reste)
Воспоминания (Ольга Николаевна Чюмина)
- Sur le Prométhée du Musée de Madrid (Hélas ! il est cloué sur les croix du Caucase)
Прометей (Ольга Николаевна Чюмина)
- Symphonie en blanc majeur (De leur col blanc courbant les lignes)
Мажорно-белая симфония (Борис Владимирович Дубин) Симфония ярко-белого (Николай Степанович Гумилёв)
- Tristesse en mer (Les mouettes volent et jouent)
Печаль в море (Григорий Михайлович Кружков) Тоска на море (Николай Степанович Гумилёв) Печаль на море (Андрей Владимирович Кротков)
- Variations sur le Carnaval de Venise (Il est un vieil air populaire)
Вариации на тему венецианский карнавал (Николай Степанович Гумилёв) Венецианский карнавал (Ольга Николаевна Чюмина)
- Vieux de la vieille (Par l’ennui chassé de ma chambre)
Старая гвардия (Николай Степанович Гумилёв) Ветераны старой гвардии (Григорий Михайлович Кружков)
Переводы стихотворений поэта на другие языки
Последние стихотворения
|