Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) французский поэт, критик, эссеист и переводчик

Переводы стихотворений поэта на русский язык - À celle qui est trop gaie (Ta tête, ton geste, ton air)
Той, что слишком весела (Ирина Бараль)
- À une Dame Créole (Au pays parfumé que le soleil caresse)
Креолка (Игорь Северянин) Креолке (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- À une passante (La rue assourdissante autour de moi hurlait)
Прохожей (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Élévation (Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées)
Полёт (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Воспарение (Владимир Ефимович Шор) Воспарение (Вадим Викторович Алексеев) Поднебесье (Марина Израилевна Миримская)
- Abel et Caïn (Race d’Abel, dors, bois et mange)
Авель и Каин (Николай Степанович Гумилёв)
- Allégorie (C’est une femme belle et de riche encolure)
Аллегория (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Au lecteur (La sottise, l’erreur, le péché, la lésine)
Вступление (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) К читателю (Владимир Борисович Микушевич) Читателю (Адриан Ламбле) Вступление (Вадим Габриэлевич Шершеневич)
- «Avec ses vêtements ondoyants et nacrés»
В струении одежд мерцающих ее (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances supremes)
Благословение (Вильгельм Вениаминович Левик) Благословение (Максимилиан Александрович Волошин)
- Bohémiens en voyage (La tribu prophétique aux prunelles ardentes)
Цыгане в пути (Игорь Северянин) Цыганы (Вячеслав Иванович Иванов)
- Brumes et Pluies (Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue)
Туманы и дожди (Анатолий Михайлович Гелескул) Туманы и дожди (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Туманы и дожди (Адриан Ламбле)
- Causerie (Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !)
Разговор (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Châtiment de l’orgueil (En ces temps merveilleux où la Théologie)
Воздаяние гордости (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Chanson d’après-midi (Quoique tes sourcils méchants)
Песнь после полудня (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Chant d’automne (Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres)
Осенняя песня (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Ciel brouillé (On dirait ton regard d’une vapeur couvert)
Тревожное небо (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Confession (Une fois, une seule, aimable et douce femme)
Исповедь (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers)
Соответствия (Константин Дмитриевич Бальмонт) Соответствия (Вильгельм Вениаминович Левик) Соответствия (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Соответствия (Бенедикт Константинович Лившиц) Соответствия (Вадим Викторович Алексеев) Соответствия (Адриан Ламбле)
- De profundis clamavi (J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime)
De profundis clamavi (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- Don Juan aux enfers (Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine)
Дон Жуан в аду (Ольга Николаевна Чюмина) Дон Жуан в аду (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Duellum (Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes)
Duellum (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Franciscae meae laudes (Novis te cantabo chordis)
Franciscae meae laudes (Арсений Альвинг)
- Harmonie du soir (Voici venir les temps où vibrant sur sa tige)
Гармония вечера (Ирина Бараль)
- Hymne à la Beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme)
Гимн Красоте (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- «Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne»
Тебя, как свод ночной, безумно я люблю (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- «Je te donne ces vers afin que si mon nom»
Тебе мои стихи! когда поэта имя (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- «J’aime le souvenir de ces époques nues»
Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый (Вильгельм Вениаминович Левик) O тех нагих веках люблю воспоминанья (Вадим Габриэлевич Шершеневич) Мне память дорога эпох тех обнаженных (Адриан Ламбле) Я полюбил нагих веков воспоминанья (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- La Beauté (Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre)
Красота (Адела Василой) Красота (Валерий Яковлевич Брюсов) Красота (Константин Дмитриевич Бальмонт)
- La Chevelure (Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure !)
Шевелюра (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- La Cloche fêlée (Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver)
Старый колокол (Иннокентий Фёдорович Анненский) Разбитый колокол (Ольга Николаевна Чюмина)
- La Géante (Du temps que la Nature en sa verve puissante)
Великанша (Пётр Филиппович Якубович) Гигантша (Константин Дмитриевич Бальмонт) Великанша (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Гигантша (Адриан Ламбле)
- La Mort des amants (Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères)
Смерть любовников (Николай Степанович Гумилёв) Смерть влюбленных (Константин Дмитриевич Бальмонт) Смерть любовников (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- La Mort des artistes (Combien faut-il de fois secouer mes grelots)
Смерть любовников (Адриан Ламбле)
- La Muse malade (Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?)
Больная муза (Игорь Северянин) Больная муза (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Больная Муза (Адриан Ламбле)
- La Muse vénale (Ô muse de mon cœur, amante des palais)
Продажная муза (Вильгельм Вениаминович Левик) Продажная Муза (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Продажная Муза (Пётр Филиппович Якубович)
- La Musique (La musique souvent me prend comme une mer !)
Музыка (Анатолий Михайлович Гелескул)
- La Vie antérieure (J’ai longtemps habité sous de vastes portiques)
Предсуществование (Вячеслав Иванович Иванов) Предсуществование (Вадим Викторович Алексеев)
- Le Balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses)
Балкон (Адриан Ламбле) Балкон (Вадим Викторович Алексеев) Балкон (Константин Дмитриевич Бальмонт)
- Le Beau Navire (Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !)
Прекрасный корабль (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Le Chat (Dans ma cervelle se promène) (Dans ma cervelle se promène)
Кот (Павел Григорьевич Антокольский) Кот (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Le Chat (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux) (Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux)
Кошка (Вильгельм Вениаминович Левик) Кот (Ирина Бараль)
- Le Flacon (Il est de forts parfums pour qui toute matière)
Флакон (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- Le Flambeau vivant (Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières)
Живой факел (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- Le Goût du néant (Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte)
Жажда небытия (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Le Gouffre (Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant)
Бездна (Адриан Ламбле) Пропасть (Константин Дмитриевич Бальмонт) Пропасть (Вадим Габриэлевич Шершеневич)
- Le Guignon (Pour soulever un poids si lourd)
Неудача (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Le Jeu (Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles)
Игра (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Le Masque (Contemplons ce trésor de grâces florentines)
Маска (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Le Mauvais Moine (Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles)
Дурной монах (Пётр Филиппович Якубович)
- Le Mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d’escargots)
Весёлый мертвец (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Le Poison (Le vin sait revêtir le plus sordide bouge)
Отрава (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Le Possédé (Le soleil s’est couvert d’un crêpe. Comme lui)
Одержимый (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Le Rebelle (Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle)
Непокорный (Пётр Филиппович Якубович)
- Le Revenant (Comme les anges à l'oeil fauve)
Привидение (Иннокентий Фёдорович Анненский) Привидение (Валерий Яковлевич Брюсов) Привидение (Николай Степанович Гумилёв)
- Le Serpent qui danse (Que j’aime voir, chère indolente)
Танцующая змея (Ирина Бараль) Танцующая змея (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Le Soleil (Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures)
Солнце (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Le Vampire (Toi qui, comme un coup de couteau)
Вампир (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Le Vin de l’Assassin (Ma femme est morte, je suis libre !)
Вино убийцы (Ирина Бараль)
- Le Vin des amants (Aujourd’hui l’espace est splendide !)
Вино любовников (Ирина Бараль)
- Le Vin des chiffonniers (Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère)
Вино тряпичников (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Вино старьевщиков (Ирина Бараль)
- Le Vin du solitaire (Le regard singulier d’une femme galante)
Вино нелюдима (Ирина Бараль)
- Le Voyage (Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes)
Плаванье (Марина Ивановна Цветаева)
- Les Aveugles (Contemple-les, mon âme ; ils sont vraiment affreux !)
Слепые (Иннокентий Фёдорович Анненский)
- Les Chats (Les amoureux fervents et les savants austères)
Кошки (Пётр Филиппович Якубович)
- Les Hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent)
Совы (Иннокентий Фёдорович Анненский)
- Les Litanies de Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges)
Литании Сатане (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Les Phares (Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse)
Маяки (Вячеслав Иванович Иванов) Маяки (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Маяки (Вильгельм Вениаминович Левик) Маяки (Пётр Филиппович Якубович) Маяки (Вадим Габриэлевич Шершеневич) Маяки (Адриан Ламбле)
- L’Âme du vin (Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles)
Душа вина (Ирина Бараль)
- L’Albatros (Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage)
Альбатрос (Ольга Николаевна Чюмина) Альбатрос (Пётр Филиппович Якубович) Альбатрос (Вильгельм Вениаминович Левик) Альбатрос (Марина Израилевна Миримская) Альбатрос (Дмитрий Сергеевич Мережковский) Альбатрос (Ирина Бараль) Альбатрос (Владимир Владимирович Набоков) Альбатрос (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Альбатрос (Адриан Ламбле) Альбатрос (Вадим Габриэлевич Шершеневич)
- L’Aube spirituelle (Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille)
Духовная заря (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- L’Ennemi (Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage)
Враг (Вильгельм Вениаминович Левик) Враг (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Враг (Вадим Викторович Алексеев) Враг (Лев Евгеньевич Остроумов) Враг (Адриан Ламбле)
- L’Homme et la Mer (Homme libre, toujours tu chériras la mer !)
Человек и море (Ольга Николаевна Чюмина) Человек и Море (Вячеслав Иванович Иванов)
- L’Idéal (Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes)
Идеал (Бенедикт Константинович Лившиц)
- L’Invitation au voyage (Mon enfant, ma sœur)
Приглашение в путь (Адриан Ламбле) Приглашение к путешествию (Дмитрий Сергеевич Мережковский)
- L’Irréparable (Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords)
Непоправимое (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- Moesta et errabunda (Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe)
Moesta et errabunda (Сергей Аркадьевич Андреевский)
- Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne)
Экзотический аромат (Валерий Яковлевич Брюсов)
- «Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire»
Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Réversibilité (Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse)
Отрезвление (Игорь Северянин) Превратности (Сергей Аркадьевич Андреевский) Искупление (Иннокентий Фёдорович Анненский)
- Rêve parisien (De ce terrible paysage)
Парижский сон (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Парижский сон (Вадим Викторович Алексеев)
- Remords posthume (Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse)
Посмертные угрызения (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- Sépulture (Si par une nuit lourde et sombre)
Погребение про́клятого поэта (Иннокентий Фёдорович Анненский)
- Sed non satiata (Bizarre déité, brune comme les nuits)
Sed non satiata (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- Semper eadem (D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange)
Semper eadem (Лев Львович Кобылинский (Эллис)) Semper eadem (Вадим Габриэлевич Шершеневич) Semper eadem (Ада Владимировна Владимирова)
- Sisina (Imaginez Diane en galant équipage)
Sisina (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Sonnet d’automne (Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal)
Осенний сонет (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle) (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle)
Сплин (Иннокентий Фёдорович Анненский) Сплин (Адриан Ламбле)
- Tout entière (Le Démon, dans ma chambre haute)
Вся нераздельно (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- «Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle»
Ты на постель свою весь мир бы привлекла (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Un Fantôme (Dans les caveaux d’insondable tristesse)
Призрак (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Un voyage à Cythère (Mon cœur se balançait comme un ange joyeux)
Путешествие на остров Цитеру (Лев Львович Кобылинский (Эллис))
- Une Charogne (Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme)
Падаль (Сергей Владимирович Петров) Падаль (Анатолий Михайлович Гелескул) Падаль (Вильгельм Вениаминович Левик)
- Une martyre (Au milieu des flacons, des étoffes lamées)
Мученица (Николай Степанович Гумилёв)
- «Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive»
С еврейкой бешеной простертый на постели (Вильгельм Вениаминович Левик)
Переводы стихотворений поэта на другие языки
Последние стихотворения
|