Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и символизма

Переводы стихотворений поэта на русский язык - À Horatio (Ami, le temps n’est plus des guitares, des plumes)
К Горацио (Марина Израилевна Миримская)
- Art Poétique (De la musique avant toute chose)
Искусство поэзии (Ирина Бараль)
- Chanson d’automne (Les sanglots longs)
Осенняя песня (Фёдор Сологуб) Осенний стон (Николай Максимович Минский (Виленкин)) Осенняя песня (Ирина Бараль)
- Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi)
Лунный свет (Фёдор Сологуб) Лунный свет (Фёдор Сологуб) Лунный свет (Фёдор Сологуб) Лунное сиянье (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Colloque sentimental (Dans le vieux parc solitaire et glacé)
Colloque sentimental (Иннокентий Фёдорович Анненский)
- Dans la grotte (Là ! Je me tue à vos genoux !)
В пещере (Фёдор Сологуб)
- Effet de nuit (La nuit. La pluie. Un ciel blafard que déchiquette)
Ночное зрелище (Борис Леонидович Пастернак)
- En sourdine (Calmes dans le demi-jour)
В безмолвии (Ирина Бараль)
- Femme et chatte (Elle jouait avec sa chatte)
Женщина и Кошка (Пётр Николаевич Петровский)
- Grotesques (Leurs jambes pour toutes montures)
Гротески (Фёдор Сологуб)
- «Il pleure dans mon cœur»
Песня без слов (Иннокентий Фёдорович Анненский) Песня без слов (Валерий Яковлевич Брюсов) В слезах моя душа (Фёдор Сологуб) Песня без слов (Даниил Максимович Ратгауз) Льются в сердце слёзы (Сергей Львович Рафалович)
- Initium (Les violons mêlaient leur rire au chant des flûtes)
Initium (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- «Je devine, à travers un murmure»
Начертания ветхой триоди (Иннокентий Фёдорович Анненский)
- La Bonne Chanson. 6. La lune blanche (La lune blanche)
Бледный отблеск луны (Ольга Николаевна Чюмина) Час утончённый (Ирина Бараль)
- La Bonne Chanson. 11. La dure épreuve va finir (La dure épreuve va finir)
Добрая песня (Ирина Бараль)
- La Bonne Chanson. 13. Hier, on parlait de choses et d’autres (Hier, on parlait de choses et d’autres)
Вчера, среди ничтожных разговоров (Фёдор Сологуб)
- La Bonne Chanson. 19. Donc, ce sera par un clair jour d’été (Donc, ce sera par un clair jour d’été)
Вдвоём (Ирина Бараль)
- La Chanson des Ingénues (Nous sommes les Ingénues)
Песнь наивных (Фёдор Сологуб)
- «Le ciel est, par-dessus le toit»
Синеет небо в вышине (Юрий Борисович Корнеев)
- L’Angoisse (Nature, rien de toi ne m’émeut, ni les champs)
Тоска (Фёдор Сологуб)
- «L’ombre des arbres dans la rivière embrumée»
Грустный пейзаж (Ирина Бараль)
- Mon rêve familier (Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant)
Сон, с которым я сроднился (Иннокентий Фёдорович Анненский) Привычная мечта (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Nevermore (Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L’automne)
Nevermore (Фёдор Сологуб) Nevermore (Сергей Владимирович Петров)
- Pantomime (Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre)
Пантомима (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Résignation (Tout enfant, j'allais rêvant Ko-Hinnor)
Покорность (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Sérénade (Comme la voix d’un mort qui chanterait)
Серенада (Фёдор Сологуб)
- Soleils couchants (Une aube affaiblie)
Закат (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Spleen (Les roses étaient toutes rouges)
Сплин (Фёдор Сологуб)
- Sur l’herbe (L’abbé divague. — Et toi, marquis)
На траве (Фёдор Сологуб)
- «Un grand sommeil noir»
Огромный, чёрный сон (Валерий Яковлевич Брюсов) Я в чёрные дни (Фёдор Сологуб) Долгий черный сон (Ирина Бараль)
- Une grande dame (Belle « à damner les saints », à troubler sous l’aumusse)
Блистательная дама (Владимир Ефимович Шор)
Переводы стихотворений поэта на другие языки
Последние стихотворения
|