Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и символизма

Переводы стихотворений поэта на русский язык - Chanson d’automne (Les sanglots longs)
Осенняя песня (Фёдор Сологуб) Осенний стон (Николай Максимович Минский (Виленкин))
- Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi)
Лунный свет (Фёдор Сологуб) Лунный свет (Фёдор Сологуб) Лунный свет (Фёдор Сологуб) Лунное сиянье (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Colloque sentimental (Dans le vieux parc solitaire et glacé)
Colloque sentimental (Иннокентий Фёдорович Анненский)
- Dans la grotte (Là ! Je me tue à vos genoux !)
В пещере (Фёдор Сологуб)
- Effet de nuit (La nuit. La pluie. Un ciel blafard que déchiquette)
Ночное зрелище (Борис Леонидович Пастернак)
- Femme et chatte (Elle jouait avec sa chatte)
Женщина и Кошка (Пётр Николаевич Петровский)
- Grotesques (Leurs jambes pour toutes montures)
Гротески (Фёдор Сологуб)
- «Hier, on parlait de choses et d’autres»
Вчера, среди ничтожных разговоров (Фёдор Сологуб)
- Initium (Les violons mêlaient leur rire au chant des flûtes)
Initium (Ариадна Сергеевна Эфрон)
- «La lune blanche»
Бледный отблеск луны (Ольга Николаевна Чюмина)
- L’Angoisse (Nature, rien de toi ne m’émeut, ni les champs)
Тоска (Фёдор Сологуб)
- Mon rêve familier (Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant)
Сон, с которым я сроднился (Иннокентий Фёдорович Анненский) Привычная мечта (Валерий Яковлевич Брюсов)
- Nevermore (Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L’automne)
Nevermore (Фёдор Сологуб) Nevermore (Сергей Владимирович Петров)
- Pantomime (Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre)
Пантомима (Георгий Аркадьевич Шенгели)
- Sérénade (Comme la voix d’un mort qui chanterait)
Серенада (Фёдор Сологуб)
- Sur l’herbe (L’abbé divague. — Et toi, marquis)
На траве (Фёдор Сологуб)
- «Un grand sommeil noir»
Огромный, чёрный сон (Валерий Яковлевич Брюсов) Я в чёрные дни (Фёдор Сологуб)
Переводы стихотворений поэта на другие языки
Последние стихотворения
|