![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жозе Мария де Эредиа (José-Maria de Heredia) (1842-1905) Перевод стихотворения L’Oubli на испанский язык. El olvido A Eugenio de Castro. El alto promontorio corona un templo en ruinas, Y, sobre el mismo espacio, la muerte ha confundido Las Diosas y los Héroes. Sobre ellos han crecido La solitaria yerba, y el musgo, y las espinas. Algún boyero trepa las húmedas colinas, Suspira el refrán triste de un canto envejecido, Y erige su distante perfil ennegrecido En la quietud que envuelve las márgenes marinas. La Madre Tierra es dulce con los antiguos Dioses: Nuevos acantos ciñen el capitel ya roto, En cada primavera trae fugitivos goces: Y el Hombre, indiferente de su pasado ignoto, Escucha desde el fondo de las noches serenas Al Mar que se lamenta llorando las Sirenas. Перевод: Леопольдо Диас (1862-1947) L’Oubli Le temple est en ruine au haut du promontoire. Et la Mort a mêlé, dans ce fauve terrain, Les Déesses de marbre et les Héros d’airain Dont l’herbe solitaire ensevelit la gloire. Seul, parfois, un bouvier menant ses buffles boire, De sa conque où soupire un antique refrain Emplissant le ciel calme et l’horizon marin, Sur l’azur infini dresse sa forme noire. La Terre maternelle et douce aux anciens Dieux, Fait à chaque printemps, vainement éloquente, Au chapiteau brisé verdir une autre acanthe ; Mais l’Homme indifférent au rêve des aïeux Écoute sans frémir, du fond des nuits sereines, La Mer qui se lamente en pleurant les Sirènes. Переводы стихотворений поэта на испанский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |