![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Mort des amants на испанский язык. La muerte de los amantes Tendremos lechos llenos de olores tenues, Divanes profundos como tumbas, Y extrañas flores sobre vasares, Abiertas para nosotros bajo cielos más hermosos. Aprovechando a porfía sus calores postreros, Nuestros dos corazones serán dos grandes antorchas, Que reflejarán sus dobles destellos En nuestros dos espíritus, estos espejos gemelos. Una tarde hecha de rosa y de azul rústico, Cambiaremos nosotros un destello único, Cual un largo sollozo preñado de adioses; Y más tarde un Ángel, entreabriendo las puertas, Acudirá para reanimar, fiel y jubiloso, Los espejos empañados y las antorchas muertas. Перевод: Эдуардо Маркина (1879-1946) La Mort des amants Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d’étranges fleurs sur des étagères, Écloses pour nous sous des cieux plus beaux. Usant à l’envi leurs chaleurs dernières, Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux, Qui réfléchiront leurs doubles lumières Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux. Un soir plein de rose et de bleu mystique, Nous échangerons un éclair unique, Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux ; Et bientôt un Ange entr’ouvrant les portes, Viendra ranimer, fidèle et joyeux, Les miroirs ternis et les flammes mortes. Переводы стихотворений поэта на испанский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |